LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 21

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Auf der Donau
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Donau", op. 21 (Drei Lieder) no. 1, D 553 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Auf der Wellen Spiegel
Schwimmt der Kahn.
Alte Burgen ragen
Himmelan;
Tannenwälder rauschen
Geistergleich -
Und das Herz im Busen
Wird uns weich.

Denn der Menschen Werke
Sinken all';
Wo ist Thurm, wo Pforte,
Wo der Wall,
Wo sie selbst, die Starken?
Erzgeschirmt,
Die in Krieg und Jagden
Hingestürmt.

Trauriges Gestrüppe
Wuchert fort,
Während frommer Sage
Kraft verdorrt.
Und im kleinen Kahne
Wird uns bang -
Wellen droh'n, wie Zeiten,
Untergang.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818

Go to the general single-text view

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
1. On the Danube
Language: English 
Upon the waves' mirror 
floats our boat;
Old castles tower up 
toward heaven,
Pine forests rustle 
ghost-like,
And the hearts in our bosoms 
melt.

For man's work 
fails ever:
Where is tower, where gate, 
where wall,
Where are they, these armoured 
strongholds,
That were besieged 
in war and in hunt?

Sad undergrowth 
proliferates,
While the strength of pious words 
fades:
And in the small boat, 
we become timid:
Waves, like Time, threaten 
impending death.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 74

Translation © by Emily Ezust
2. Der Schiffer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Schiffer", op. 21 (Drei Lieder) no. 2, D 536 (1817?), published 1823 [ voice and piano ], Sauer und Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß,
Die Kleider durchweichet der Regen im Guß;
Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff,
Gesteine entkollern den felsigen Höh'n,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n.

So mußte es kommen - ich hab es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust!
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818

Go to the general single-text view

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
2. The boatman
Language: English 
In wind and storm I traverse the river,
 My clothes soaked through with the downpour;
I lash the waves with powerful blows,
 Hoping, hoping for a fine day.

 The waves, they drive the creaking ship,
 The whirlpool threatens, as does the reef.
 Rocks roll furiously down from the craggy heights,
 And firtrees sigh like lamenting ghosts.

 So it must be, and so have I willed it:
 I hate a life that unrolls comfortably;
 Even were the waves to swallow this creaking boat,
 I would still ever praise the path I have chosen!

 So let the water roar with impotent rage;
From my heart springs forth a blissful fountain,
 Refreshing the nerves - o heavenly joy,
 I stand against the tempest with a defiant chest.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 123

Translation © by Emily Ezust
3. Wie Ulfru fischt
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Wie Ulfru fischt", op. 21 (Drei Lieder) no. 3, D 525 (1817), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 276, Wien
Language: German (Deutsch) 
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt,
Doch leicht fährt sie heraus.
Ihr eigensinn'gen Nixen gebt
Dem Fischer keinen Schmaus!
Was frommet ihm sein kluger Sinn,
Die Fische baumeln spottend hin -
Er steht am Ufer fest gebannt,
Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land.

Die glatte Fläche kräuselt sich,
Vom Schuppenvolk bewegt,
Das seine Glieder wonniglich
In sichern Fluthen regt.
Forellen zappeln hin und her,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,
Sie fühlen, was die Freyheit ist,
Fruchtlos ist Fischers alte List.

Die Erde ist gewaltig schön,
Doch sicher ist sie nicht!
Es senden Stürme Eiseshöh'n;
Der Hagel und der Frost zerbricht
Mit einem Schlage, einem Druck,
Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck -
Den Fischlein unterm weichen Dach,
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.

Text Authorship:

  • by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"

Go to the general single-text view

Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.

by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
3. How Ulfru fishes
Language: English 
 He shakes the hook, he jerks the lure,
 But nothing's on the line;
 The water sprites are making sure
 The fisherman won't dine.
 They love to foil his schemes and scoff
 At him as they scoot smartly off;
 Bound to the bank, the helpless clown
 Cannot pursue them or he'll drown.
 
 The glassy surface ripples where
 The scaly tribes below
 Perform gymnastic feats from sheer
 High spirits, to and fro.
 The fisher rues his empty creel
 While trout are jumping just to feel,
 As they let loose, what freedom is,
 Pooh-poohing Ulfru's artifice.
 
 The earth is wildly beautiful
 But not as safe as we suppose;
 Its evil storms with ice and hail
 Can bruise the wheat and crush the rose:
 But careless, playful and aloof,
 The little fish have a soft, smooth roof
 To shield them from the upper air -
 No storm from land can reach them there.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by T. P. (Peter) Perrin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 149

Translation © by T. P. (Peter) Perrin
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris