Auf der Wellen Spiegel Schwimmt der Kahn. Alte Burgen ragen Himmelan; Tannenwälder rauschen Geistergleich - Und das Herz im Busen Wird uns weich. Denn der Menschen Werke Sinken all'; Wo ist Thurm, wo Pforte, Wo der Wall, Wo sie selbst, die Starken? Erzgeschirmt, Die in Krieg und Jagden Hingestürmt. Trauriges Gestrüppe Wuchert fort, Während frommer Sage Kraft verdorrt. Und im kleinen Kahne Wird uns bang - Wellen droh'n, wie Zeiten, Untergang.
Drei Lieder , opus 21
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Auf der Donau
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Auf der Donau", first published 1818
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al Danubi", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Donau", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "On the Danube", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Danube", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Danubio", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
2. Der Schiffer
Im Winde, im Sturme befahr' ich den Fluß, Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; Ich Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, Gesteine entkollern den felsigen Höh'n, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh'n. So mußte es kommen - ich hab es gewollt, Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Ich priese doch immer die eigene Bahn. Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, Dem Herzen entquillet ein seliger Born, Die Nerven erfrischend - o himmliche Lust! Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Schiffer", first published 1818
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El barquer", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schipper", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The boatman", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il barcaiolo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.
3. Wie Ulfru fischt
Die Angel zuckt, die Ruthe bebt, Doch leicht fährt sie heraus. Ihr eigensinn'gen Nixen gebt Dem Fischer keinen Schmaus! Was frommet ihm sein kluger Sinn, Die Fische baumeln spottend hin - Er steht am Ufer fest gebannt, Kann nicht in's Wasser, ihn hält das Land. Die glatte Fläche kräuselt sich, Vom Schuppenvolk bewegt, Das seine Glieder wonniglich In sichern Fluthen regt. Forellen zappeln hin und her, Doch bleibt des Fischers Angel leer, Sie fühlen, was die Freyheit ist, Fruchtlos ist Fischers alte List. Die Erde ist gewaltig schön, Doch sicher ist sie nicht! Es senden Stürme Eiseshöh'n; Der Hagel und der Frost zerbricht Mit einem Schlage, einem Druck, Das gold'ne Korn, der Rosen Schmuck - Den Fischlein unterm weichen Dach, Kein Sturm folgt ihnen vom Lande nach.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Wie Ulfru fischt"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Com l’Ulfru pesca", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe Ulfru vist", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "How Ulfru fishes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The way that Ulfru fishes", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comment Ulfru pêche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note provided by Peter Rastl: In Schubert's (and Mayrhofer's, and Goethe's) time there was a distinction between "die Angel" (= door-hinge) and "der Angel" (= fishing tackle). Only in current German both are feminine.