English translations of Drei Lieder, opus 4
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Thal, es braust das Meer, Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall, Ich bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein geliebtes Land, Gesucht, geahnt und nie gekannt? Das Land, das Land so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn? Wo meine Freunde wandelnd gehn, Wo meine Todten auferstehn; Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Im Geisterhauch tönt's mir zurück: »Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!«
Text Authorship:
- by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied", first published 1808
- sometimes misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1808 in a version with five stanzas in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen "Mit Musik von Herrn Zelter". It has also been set by Kuhlau and was published 1812 in Allgemeine Musikalische Zeitung, but with "Werner" as the author's name. Schubert's text source was Deinhardstein's Dichtungen für Kunstredner, where the poem has the title Der Unglückliche and again "Werner" as author. Schmidt von Lübeck revised his poem and added three stanzas between stanza 1 and 2; this final version was published 1813 in Becker's Guirlanden; see below.
I come down from the mountains, The valley dims, the sea roars. I wander silently and am somewhat unhappy, And my sighs always ask "Where?" The sun seems so cold to me here, The flowers faded, the life old, And what they say has an empty sound; I am a stranger everywhere. Where are you, my dear land? Sought and brought to mind, yet never known, That land, so hopefully green, That land, where my roses bloom, Where my friends wander Where my dead ones rise from the dead, That land where they speak my language, Oh land, where are you? I wander silently and am somewhat unhappy, And my sighs always ask "Where?" In a ghostly breath it calls back to me, "There, where you are not, there is your happiness."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Paul Hindemith, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied", first published 1808 and misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Wanderer" = "The wanderer"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132
Eh' die Sonne früh aufersteht, Wenn aus dem dampfenden Meer Herauf und herunter das Morgenroth weht, Voranfährt mit dem leuchtenden Speer - Flattern Vöglein dahin und daher, Singen fröhlich die Kreuz und die Quer, Ein Lied, ein jubelndes Lied. Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal So herzig im wärmenden Sonnenstrahl? »Wir freu'n uns, daß wir leben und sind, Und daß wir luft'ge Gesellen sind. Nach löblichem Brauch Durchflattern wir fröhlich den Strauch; Umweht vom lieblichen Morgenwind Ergetzet die Sonne sich auch.« Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt Am Dach im mosigen Nest? - »Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht beguckt; Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt: Der Mond allein, Der liebliche Schein, Der Sonne lieblicher Widerschein, Uns in der Dunkelheit nie verläßt - Darob wir im Stillen uns freu'n.« O Jugend, kühlige Morgenzeit! Wo wir, die Herzen geöffnet und weit, Mit raschem und erwachendem Sinn Der Lebens-Frische uns erfreut, Wohl flohst du dahin! - dahin! - Wir Alten sitzen geduckt im Nest! - Allein der liebliche Widerschein Der Jugendzeit, Wo wir im Frühroth uns erfreut, Uns auch im Alter nie verläßt - Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -
Text Authorship:
- by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, appears in Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht, first published 1803
Go to the general single-text view
The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.
Early in the morning before the sun rises again, When, emerging from the steaming sea, Dawn breezes in from above and below Heralded by its shining spear - Birds flitter about here and there, Singing joyfully hither and thither, Singing a song, a song of jubilation. You little birds, what are you all enjoying so much, Why are you so delighted in the warming beams of the sun? "We are enjoying the fact that we are alive and we exist, And that we are companions in the air. In time-honoured tradition We are fluttering through the bushes; Fanned by the lovely morning wind Even the sun is sharing the pleasure." You little birds, why are you sitting and crouching down so quietly By the roof in your mossy nest? - "We are sitting here because the sun is not looking at us; Night has already pushed it under the waves: Only the moon, That lovely glow, The lovely reflection of the sun, Does not abandon us when it is dark - That is why we take pleasure in silence." O youth, cool morning time! Where we, with our hearts wide open, With a rapid and awakening awareness, We enjoy the freshness of life, You have truly fled away! away! We old ones sit crouching in the nest! Only the lovely reflection Of youth, Where we take pleasure in the early light of dawn, You do not abandon us in our old age, either - This quiet, reflective contentment!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, appears in Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-03-23
Line count: 35
Word count: 244
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillst, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzückung füllst, Ach ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
You who are from heaven, You quiet all sorrow and pain; And he who is doubly wretched You fill with twice as much [comfort]1. Ah! I am tired of being driven! For what is all this pain and joy? Sweet peace, Come, ah, come into my heart!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 for Schubert's version: "delight"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49