LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Hindemith, Paul ( 41 items: 11 texts and 30 translations )

Website: http://lyricbaritone.com/

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us. Contact: licenses@email.lieder.example.net

Translations of entire song cycles (alphabetic order):
  • Dichterliebe: The loves of a poet

Texts and Translations
  • Your big, sweet eyes resemble the islands [translation of: Sérénade mélancolique | Tes grands yeux doux semblent des îles]
  • Mets ta main sur mes yeux : je ne veux plus rien voir
  • La tête d'un vieux scheikh saigne en haut d'une lance; title: "Au désert"
  • Ma pensée est sereine et rêve parfumée
  • Te la rappelles-tu, cette nuit parfumée; title: "Nuit d'autrefois"
  • Set my hands upon the plough, my feet upon the sod; title: "The blind ploughman"
  • Brahma, god of believers, master of holy cities; title: "Hindu song" [translation of: Chant hindou | Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes]
  • The dear silver ring that you gave me [translation of: Rondel | L'anneau d'argent | Le cher anneau d'argent que vous m'avez donné]
  • If you,/ by this strong right hand; title: "If you, by this strong right hand" [translation of: Se tu della mia morte | Se tu della mia morte]
  • Cherry-ripe, ripe, ripe, I cry; title: "Cherry ripe"
  • Dew sat on Julia's hair
  • Her eyes the glow-worm lend thee
  • So look the mornings when the sun; title: "The maiden blush"
  • Why I tie about thy wrist
  • Draw softly, oh peaceable evening wind; title: "By Night" [translation of: Nachts | Streiche, o friedlicher Abendwind, sacht]
  • On your head, my dear, merrily; title: "The Genius" [translation of: Die Geniale | Lustig auf den Kopf, mein Liebchen]
  • With my fresh-cut walking staff; title: "Journey on foot" [translation of: Fußreise | Am frischgeschnittnen Wanderstab]
  • Nightly I see you in my dreams; title: "Nightly I see you in my dreaming" [translation of: Allnächtlich im Traume seh' ich dich | Allnächtlich im Traume seh' ich dich]
  • Brahma, dieu des croyants, maître des cités saintes; title: "Chant hindou"
  • Oh, world, let me be!; title: "Seclusion" [translation of: Verborgenheit | Laß, o Welt, o laß mich sein!]
  • I come down from the mountains [translation of: Des Fremdlings Abendlied | Der Wanderer | Ich komme vom Gebirge her]
  • From old fairy tales beckons; title: "From old fairy tales beckons" [translation of: Aus alten Märchen winkt es | Aus alten Märchen winkt es]
  • Oh, desired object; title: "Of my sweet ardor" [translation of: O del mio dolce ardor | O del mio dolce ardor]
  • Pains of thought; title: "Pains of thought" [translation of: Affanni del pensier | Affanni del pensier]
  • When I gaze into your eyes; title: "When I gaze into your eyes" [translation of: Wenn ich in deine Augen seh' | Wenn ich in deine Augen seh']
  • From my tears sprout forth; title: "From my tears sprout forth" [translation of: Aus meinen Tränen spriessen | Aus meinen Tränen sprießen]
  • The old, angry songs; title: "The old, angry songs" [translation of: Die alten, bösen Lieder | Die alten, bösen Lieder]
  • There is a fluting and fiddling; title: "There is a fluting and fiddling" [translation of: Das ist ein Flöten und Geigen | Das ist ein Flöten und Geigen]
  • I bear no grudge, even when my heart is breaking!; title: "I bear no grudge, even when my heart is breaking" [translation of: Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht | Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht]
  • A young man loved a girl; title: "A young man loved a girl" [translation of: Ein Jüngling liebt ein Mädchen | Ein Jüngling liebt ein Mädchen]
  • I hear the dear song sounding; title: "I hear the dear song sounding" [translation of: Hör' ich das Liedchen klingen | Hör' ich das Liedchen klingen]
  • Console yourself and take hope; title: "Console yourself and take hope" [translation of: Consolati e spera! | Consolati! e spera!]
  • In the wonderfully beautiful month of May; title: "In the wonderfully beautiful month of May" [translation of: Im wunderschönen Monat Mai | Im wunderschönen Monat Mai]
  • In the Rhine, in the holy stream; title: "In the Rhine, in the fair stream" [translation of: Im Rhein, im heiligen Strome | Im Rhein, im schönen Strome]
  • The rose, the lily, the dove, the sun [translation of: Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne]
  • I want to delve my soul; title: "I want to delve my soul" [translation of: Ich will meine Seele tauchen | Ich will meine Seele tauchen]
  • On a shining summer morning; title: "On a shining summer morning" [translation of: Am leuchtenden Sommermorgen | Am leuchtenden Sommermorgen]
  • I wept in my dream; title: "I wept in my dream" [translation of: Ich hab' im Traum geweinet | Ich hab' im Traum geweinet]
  • And if the blooms - the small ones - knew; title: "And if the blooms - the small ones - knew" [translation of: Und wüßten's die Blumen, die kleinen | Und wüßten's die Blumen, die kleinen]
  • Wrap me up in green blankets; title: "Nocturne to Nature" [translation of: Abendlied an die Natur | Hüll' ein mich in die grünen Decken]
  • In the green landscape of a blossoming summer; title: "To an old picture" [translation of: Auf ein altes Bild | In grüner Landschaft Sommerflor]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris