LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder, opus 60

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Greisengesang
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Greisengesang", op. 60 (Zwei Lieder) no. 1, D 778 (1823), published 1826, stanzas 1-8 [ bass, piano ], Cappi und Czerny, VN 195, Wien
Language: German (Deutsch) 
Der Frost hat mir bereifet
Des Hauses Dach;
Doch warm ist's mir geblieben
Im Wohngemach.

Der Winter hat die Scheitel
Mir weiß gedeckt.
Doch fließt das Blut, das rothe,
Durch's Herzgemach.

Der Jugendflor der Wangen,
Die Rosen sind
Gegangen, all' gegangen
Einander nach.

Wo sind sie hingegangen?
In's Herz hinab.
Da blühn sie nach Verlangen,
Wie vor so nach.

Sind alle Freudenströme
Der Welt versiegt?
Noch fließt mir durch den Busen
Ein stiller Bach.

Sind alle Nachtigallen
Der Flur verstummt?
Noch ist bei mir im Stillen
Hier eine wach.

Sie singet: Herr des Hauses!
Verschleuß dein Thor,
Daß nicht die Welt, die kalte,
Dring in's Gemach.

Schleuß aus den rauhen Odem
Der Wirklichkeit,
Und nur dem Duft der Träume
Gib Dach und Fach.

 ... 

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822

See other settings of this text.

Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Vom künftigen Alter and is printed in a different format: each two lines of the original poem have been combined into one single line, and the separation into stanzas has been abandoned.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1.
Language: English 
Frost has covered 
the roof of my house;
but I have stayed warm 
in the living room.

Winter has covered in white 
the crown of my head;
yet blood flows - red blood - 
through my heart's chamber.

The youthful blossom of my cheeks - 
the roses are
gone, all gone, 
one after another -

Where have they gone? 
into my heart:
there they bloom as they desire, 
just as they did before.

Have all the joyous streams 
in the world dried up?
Yet a quiet brook still flows 
through my breast.

Have all the nightingales in the meadow 
been silenced?
Yet here with me in the silence, 
one is awake.

It sings: "Lord of the house! 
lock your gate,
so that the cold world does not come 
into your chamber.

Shut out the raw breath 
of reality,
and give roof and room only 
to the fragrance of dreams!"

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Vom künftigen Alter", appears in Östliche Rosen, in 2. Zweite Lese, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 180

Translation © by Emily Ezust
2. Dithyrambe
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Dithyrambe", op. 60 (Zwei Lieder) no. 2, D 801 (1826), published 1826, first performed 1828
Language: German (Deutsch) 
Nimmer, das glaubt mir,
Erscheinen die Götter,
Nimmer allein.
Kaum daß ich Bacchus den lustigen habe,
Kommt auch schon Amor, der lächelnde Knabe,
Phöbus der Herrliche findet sich ein.
     Sie nahen, sie kommen
     Die Himmlischen alle,
     Mit Göttern erfüllt sich
     Die irdische Halle. 

Sagt, wie bewirth' ich,
Der Erdegebohrne,
Himmlischen Chor?
Schenket mir euer unsterbliches Leben,
Götter! Was kann euch der Sterbliche geben?
Hebet zu eurem Olymp mich empor!
     Die Freude, sie wohnt nur
     In Jupiters Saale,
     O füllet mit Nektar,
     O reicht mir die Schale! 

Reich ihm die Schale!
O schenke dem Dichter,
Hebe nur ein.
Netz' ihm die Augen mit himmlischem Thaue,
Daß er den Styx, den verhaßten, nicht schaue,
Einer der Unsern sich dünke zu sein.
     Sie rauschet, sie perlet,
     Die himmlische Quelle,
     Der Busen wird ruhig,
     Das Auge wird helle.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797

See other settings of this text.

First published 1797 with the title "Der Besuch" in Schiller's Musen-Almanach

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. Dithyramb
Language: English 
 Never, believe me, do the gods appear alone,
 never alone!
 Hardly do I see Bacchus the merry,
 when along comes Cupid as well, the smiling boy -
 and then Phoebus the magnificent arrives.
 They approach, they arrive, Celestial Beings all;
 with gods are the earthly halls filled.
 
 Tell me how I, an earth-born person, might receive and feed
 this divine chorus?
 Grant me your immortal life,
 Gods! What can a mortal give you?
 Lift me to your Olympus!
 Joy - it dwells only in Jupiter's hall.
 O fill me with ambrosia - pass me the goblet!
 
 Pass him the goblet! O pour for the poet,
 Hebe; pour for him.
 Moisten his eyes with heavenly dew,
 so that he will not see the despised Styx,
 thinking himself one of us.
 It roars, it sparkles - the celestial stream -
 the breast grows calm and the eye grows bright.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Dithyrambe", written 1796, first published 1797
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 143

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris