English translations of Drei Lieder, opus 7
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wirst du halten, was du schwurst, Wenn mir die Zeit die Locken bleicht? Wie du über Berge fuhrst, Eilt das Wiedersehn nicht leicht. Änd'rung ist das Kind der Zeit, Womit Trennung uns bedroht, Und was die Zukunft beut, Ist ein blässer's Lebensroth. Sieh, die Linde blühet noch, Als du heute von ihr gehst; Wirst sie wieder finden, doch Ihre Blüthen stiehlt der West. Einsam steht sie dann, vorbei Geht man kalt, bemerkt sie kaum. Nur der Gärtner bleibt ihr treu, Denn er liebt in ihr den Baum.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Will you fulfill what you have sworn, When time has bleached my locks? As you've gone away over the mountains, Hurrying to a reunion is not easy. Change is the child of time, With which parting threatens us, And what the future holds Is only a pale blush of life. See, the linden blooms yet, As you go from it; You will see it again, although Its blossoms will be stolen by the west wind. Alone will it stand then; and past it Will go indifferent people, hardly noticing it. Only the gardener will remain true, For he loves the tree for itself.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103
Es floh die Zeit im Wirbelfluge Und trug des Lebens Plan mit sich. Wohl stürmisch war es auf dem Zuge, Beschwerlich oft und widerlich. So ging es fort durch alle Zonen, Durch Kinderjahre, durch Jugendglück, Durch Thäler, wo die Freuden wohnen, Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick. Bis an der Freundschaft lichtem Hügel Die Zeit nun sanfter, stiller flog, Und endlich da die raschen Flügel In süßer Ruh zusammenbog.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Time flew by in a swirling flight And took with it the plan of life. Quite stormy was it during the journey, Often exhausting and unpleasant. Thus it went forth through every age, Through childhood years, through youthful happiness, And through valleys in which joys live, Sought by the reflective gaze of Longing... Until, to the bright hill of friendship Time came, flying now more gently and tranquilly; And there at last it bent its swift wings Together in sweet repose.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Das Mädchen Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sey gutes Muths! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".
The Maiden It's all over! alas, it's all over now! Go, savage man of bone! I am still young - go, devoted one! And do not molest me. Death Give me your hand, you fair and tender form! I am a friend; I do not come to punish. Be of good cheer! I am not savage. You shall sleep gently in my arms.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62