by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Emily Ezust

Der Tod und das Mädchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE IRI ITA SPA
Das Mädchen
 Vorüber! Ach, vorüber!
 Geh wilder Knochenmann!
 Ich bin noch jung, geh Lieber!
 Und rühre mich nicht an.

Der Tod
 Gib deine Hand, Du [schön und zart]1 Gebild!
 Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
 Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
 Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 199; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 157.

See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".

1 Claudius (Musenalmanach): "zart und schön"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La Mort i la donzella", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De dood en het meisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Death and the Maiden", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La jeune fille et la mort", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An Bás agus an Ainnir", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La Morte e la fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La Muerte y la Doncella", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-15 03:15:52
Line count: 10
Word count: 49

Death and the Maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
The Maiden:
 "It's all over! alas, it's all over now!
 Go, savage man of bone!
 I am still young - go, devoted one!
 And do not molest me."

Death:
 "Give me your hand, you fair and tender form!
 I am a friend; I do not come to punish.
 Be of good cheer! I am not savage.
 You shall sleep gently in my arms."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 10
Word count: 63