LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 80

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Wanderer an den Mond
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Wanderer an den Mond", op. 80 (Drei Lieder) no. 1, D 870 (1826), published 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Ich auf der Erd', am Himmel du,
Wir wandern beide rüstig zu: -
Ich ernst und trüb, du mild und rein,
Was mag der Unterschied wol seyn?

Ich wandre fremd von Land zu Land,
So heimatlos, so unbekannt;
Bergauf, bergab, waldein, waldaus,
Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus.

Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, -
Wallst länderein und länderaus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.

Der Himmel, endlos ausgespannt,
Ist dein geliebtes Heimatland:
O glücklich, wer wohin er geht,
Doch auf der Heimat Boden steht!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
1. The wanderer speaks to the moon
Language: English 
 I on the earth, you in the sky -
 we both wander briskly on:
 I stern and troubled, you mild and pure;
 what might be the difference between us?
 
 A stranger, I wander from land to land,
 so rootless and unknown;
 up mountains and down, into forests and out,
 but nowhere am I - alas! - at home.
 
 But you wander up and down,
 from the eastern cradle to the western grave,
 on your pilgrimage from land to land;
 and wherever you are, you are at home.
 
 The sky, endlessly spreading,
 is your beloved homeland;
 o happy is he who, wherever he goes,
 still stands on native ground!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Emily Ezust
2. Das Zügenglöcklein
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Das Zügenglöcklein", op. 80 (Drei Lieder) no. 2, D 871 (1826), published 1827 [ voice and piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Kling' die Nacht durch, klinge,
Süßen Frieden bringe
Dem, für den du tönst!
Kling' in weite Ferne,
So du Pilger gerne
Mit der Welt versöhnst!

Aber wer will wandern
Zu den lieben Andern,
Die vorausgewallt?
Zog er gern die Schelle?
Bebt er an der Schwelle,
Wann »Herein« erschallt? -

Gilt's dem bösen Sohne,
Der noch flucht dem Tone,
Weil er heilig ist?!
Nein es klingt so lauter,
Wie ein Gottvertrauter
Seine Laufbahn schließt!

Aber ist's ein Müder,
Den verwaist die Brüder, -
Dem ein treues Thier
Einzig ließ den Glauben
An die Welt nicht rauben: -
Ruf' ihn Gott zu dir!

Ist's der Frohen Einer,
Der die Freuden reiner
Lieb' und Freundschaft theilt,
Gönn' ihm noch die Wonnen
Unter dieser Sonnen,
Wo er gerne weilt!

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
2. The passing bell
Language: English 
Ring the night through, ring;
bring sweet peace 
to him for whom you toll!
Ring out to far places,
so you reconcile the pilgrim
with the world!

But who would travel after
those dear others
who have gone before?
Does he gladly ring the bell?
For he trembles on the threshhold
when they cry "Enter!"

Is it directed at the wicked son,
who is even still cursing the tone
because it is holy?
No, it rings louder
as a god-fearing man
nears the end of his life's run.

But if it is for one who is weary,
who was bereft of his brothers,
whom some loyal beast
once helped, preventing his faith
from being robbed by the world -
it calls him, God, to you!

If it is one of those joyful ones,
who share pure happiness,
love and friendship,
grant him still some bliss
under this sun,
where he tarries gladly!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 151

Translation © by Emily Ezust
3. Im Freien
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Freien", op. 80 (Drei Lieder) no. 3, D 880 (1826), published 1827, first performed 1827 [ voice, piano ], Tobias Haslinger, VN 5028, Wien
Language: German (Deutsch) 
Draussen in der weiten Nacht
Steh' ich wieder nun:
Ihre helle Sternenpracht
Läßt mein Herz nicht ruhn!

Tausend Arme winken mir
Süßbegehrend zu,
Tausend Stimmen rufen hier:
»Grüß dich, Trauter, du!«

O ich weiß auch, was mich zieht,
Weiß auch, was mich ruft,
Was wie Freundes Gruß und Lied
Locket durch die Luft.

Siehst du dort das Hüttchen stehn, 
Drauf der Mondschein ruht?
Durch die blanken Scheiben sehn
Augen, die mir gut!

Siehst du dort das Haus am Bach,
Das der Mond bescheint?
Unter seinem trauten Dach
Schläft mein liebster Freund.

Siehst du jenen Baum, der voll
Silberflocken flimmt?
O wie oft mein Busen schwoll,
Froher dort gestimmt!

Jedes Plätzchen, das mir winkt,
Ist ein lieber Platz;
Und wohin ein Strahl nur sinkt,
Lockt ein theurer Schatz.

Drum auch winkt mir's überall
So begehrend hier,
Drum auch ruft es, wie der Schall
Trauter Liebe mir.

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht

Go to the general single-text view

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
3. Courtship
Language: English 
Outside in the vast night
Now once more I stand;
Its bright, starry splendour
Grants my heart no peace.

A thousand arms beckon to me
With sweet longing
A thousand voices call to me:
'Greetings, thou dear friend!' 

Oh, I know what draws me,
What calls to me,
Like a friend's greeting, a song
Floating enticingly through the air.

Do you see there the cottage 
On which the moonlight is lingering?
From its sparkling windows gaze out
Fond eyes.

Do you see the house there by the brook,
Lit by the moon?
Beneath its homey roof
My dearest friend sleeps.

Do you see that tree,
Glittering with flakes of silver?
Oh, how often did my heart
Swell there with joy!

Every little place that beckons 
Is precious to me
And wherever a moonbeam falls,
Cherished treasure entices.

So everything here
Beckons to me with longing
And calls to me
With the sounds of true love.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 155

Translation © by David Gordon
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris