English translations of Drei Lieder, opus 80
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich auf der Erd', am Himmel du, Wir wandern beide rüstig zu: - Ich ernst und trüb, du mild und rein, Was mag der Unterschied wol seyn? Ich wandre fremd von Land zu Land, So heimatlos, so unbekannt; Bergauf, bergab, waldein, waldaus, Doch bin ich nirgend - ach! - zu Haus. Du aber wanderst auf und ab Aus Ostens Wieg' in Westens Grab, - Wallst länderein und länderaus, Und bist doch, wo du bist, zu Haus. Der Himmel, endlos ausgespannt, Ist dein geliebtes Heimatland: O glücklich, wer wohin er geht, Doch auf der Heimat Boden steht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
I on the earth, you in the sky - we both wander briskly on: I stern and troubled, you mild and pure; what might be the difference between us? A stranger, I wander from land to land, so rootless and unknown; up mountains and down, into forests and out, but nowhere am I - alas! - at home. But you wander up and down, from the eastern cradle to the western grave, on your pilgrimage from land to land; and wherever you are, you are at home. The sky, endlessly spreading, is your beloved homeland; o happy is he who, wherever he goes, still stands on native ground!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Der Wanderer an den Mond", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106
Kling' die Nacht durch, klinge, Süßen Frieden bringe Dem, für den du tönst! Kling' in weite Ferne, So du Pilger gerne Mit der Welt versöhnst! Aber wer will wandern Zu den lieben Andern, Die vorausgewallt? Zog er gern die Schelle? Bebt er an der Schwelle, Wann »Herein« erschallt? - Gilt's dem bösen Sohne, Der noch flucht dem Tone, Weil er heilig ist?! Nein es klingt so lauter, Wie ein Gottvertrauter Seine Laufbahn schließt! Aber ist's ein Müder, Den verwaist die Brüder, - Dem ein treues Thier Einzig ließ den Glauben An die Welt nicht rauben: - Ruf' ihn Gott zu dir! Ist's der Frohen Einer, Der die Freuden reiner Lieb' und Freundschaft theilt, Gönn' ihm noch die Wonnen Unter dieser Sonnen, Wo er gerne weilt!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Note: A "Zügenglöcklein" is a bell rung in Austrian churches as a call to prayer when a parishioner is dying.
Ring the night through, ring; bring sweet peace to him for whom you toll! Ring out to far places, so you reconcile the pilgrim with the world! But who would travel after those dear others who have gone before? Does he gladly ring the bell? For he trembles on the threshhold when they cry "Enter!" Is it directed at the wicked son, who is even still cursing the tone because it is holy? No, it rings louder as a god-fearing man nears the end of his life's run. But if it is for one who is weary, who was bereft of his brothers, whom some loyal beast once helped, preventing his faith from being robbed by the world - it calls him, God, to you! If it is one of those joyful ones, who share pure happiness, love and friendship, grant him still some bliss under this sun, where he tarries gladly!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Das Zügenglöcklein", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 151
Draussen in der weiten Nacht Steh' ich wieder nun: Ihre helle Sternenpracht Läßt mein Herz nicht ruhn! Tausend Arme winken mir Süßbegehrend zu, Tausend Stimmen rufen hier: »Grüß dich, Trauter, du!« O ich weiß auch, was mich zieht, Weiß auch, was mich ruft, Was wie Freundes Gruß und Lied Locket durch die Luft. Siehst du dort das Hüttchen stehn, Drauf der Mondschein ruht? Durch die blanken Scheiben sehn Augen, die mir gut! Siehst du dort das Haus am Bach, Das der Mond bescheint? Unter seinem trauten Dach Schläft mein liebster Freund. Siehst du jenen Baum, der voll Silberflocken flimmt? O wie oft mein Busen schwoll, Froher dort gestimmt! Jedes Plätzchen, das mir winkt, Ist ein lieber Platz; Und wohin ein Strahl nur sinkt, Lockt ein theurer Schatz. Drum auch winkt mir's überall So begehrend hier, Drum auch ruft es, wie der Schall Trauter Liebe mir.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
Outside in the vast night Now once more I stand; Its bright, starry splendour Grants my heart no peace. A thousand arms beckon to me With sweet longing A thousand voices call to me: 'Greetings, thou dear friend!' Oh, I know what draws me, What calls to me, Like a friend's greeting, a song Floating enticingly through the air. Do you see there the cottage On which the moonlight is lingering? From its sparkling windows gaze out Fond eyes. Do you see the house there by the brook, Lit by the moon? Beneath its homey roof My dearest friend sleeps. Do you see that tree, Glittering with flakes of silver? Oh, how often did my heart Swell there with joy! Every little place that beckons Is precious to me And wherever a moonbeam falls, Cherished treasure entices. So everything here Beckons to me with longing And calls to me With the sounds of true love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Im Freien", appears in Lieder der Nacht
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 155