English translations of Zwei Lieder, opus 93
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Im Walde
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 (Zwei Lieder) no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz
Language: German (Deutsch)
Ich wandre über Berg und Thal Und über grüne Haiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden; Und schifft' ich auch durch's weite Meer, Sie käm' auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab' ich nicht gesehen, Denn Eine Blume seh' ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab' ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen summen durch das Gras Und hängen an den Blüthen; Das macht mein Auge trüb' und naß, Ich kann mir's nicht verbieten. Ihr süßen Lippen, roth und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah' und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng' ich mit den Vögeln gern, Doch muß ich traurig schweigen, Denn Liebeslust und Liebespein Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh' ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muß immer nahn und fliehen; Doch haschen, wenn's vom Winde ruht, Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth. Ich wandre hin, ich wandre her Bey Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau' ich's nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. In the Forest
Language: English
I wander over mountain and valley And across green moors, And my agony wanders with me, Never wanting to leave me, And were I even to sail across the wide sea, It would likely follow me thither as well. Truly there bloom many flowers upon the lea, I have not seen them, For I see only one flower Upon all my pathways. I have often bent over it And yet have never picked it. The bees buzz through the grass And hang upon the blossoms; That causes my eyes to become dull and teary, I cannot prevent it. You sweet lips, red and soft, I never hung thus on you! Near and far upon the branches The birds sing utterly delightfully; I would gladly sing with the birds, But I must remain silent in sadness: For the joy of love and the pain of love Would both rather remain alone. In the sky I see the clouds Scud by as quickly as if they had wings, The wave ripples lightly and brightly, It must ever approach and flee; But when the wind is resting, Cloud catches cloud, waters catch waters. I wander here, I wander there, In stormy and sunny days, And yet I am never able to see it And I cannot catch up to it. Oh yearning of love, agony of love, When shall the wanderer finally rest?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Translated titles:"Im Walde hinter Falkenhagen" = "In the Forest beyond Falkenhagen"
"Im Walde" = "In the Forest"
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 36
Word count: 230
Translation © by Sharon Krebs
2. Auf der Bruck
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke")
Language: German (Deutsch)
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muß er endlich sich erschließen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Thale grüßen. Wohl könnt' ich über Berg und Feld Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude, Und dennoch eil' ich ohne Ruh, Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drey Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drey Tage waren Sonn' und Stern Und Erd' und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bey ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz, Und ach, die Freude mußt' ich missen! Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen. Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
2. At the Bruck
Language: English
Trot briskly without rest, my good horse, through night and through rain! Why do you shy at bush and branch and stumble on the wild paths? Though the forest stretches deep and dense, it must finally open up; and a distant light will greet us kindly out of the dark valley. I can fly over mountain and field on your slender back and enjoy the world's colourful vistas. Many an eye laughs intimately at me, with peace, love and joy; and yet I hurry without rest, back to my grief. For three days now I have been far away from her to whom I am eternally bound; For three days sun and star and earth and heavens were missing for me. Of the delight and grief, that when I was with her, now healed, now tore my heart, for three days I have only felt the pain, and oh!, the joy I had to miss! [So trot bravely through the night! Although the dark tracks may fade, the bright eye of yearning still watches, and sweet foreboding guides me safely. We see the bird fly far over land and sea to warm pastures; How then should love ever deceive itself in its path?]1
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Richard Morris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert:
We see the bird fly far over land and sea to warm pastures; How then should love ever deceive itself in its path? So trot bravely through the night! Although the dark tracks may fade, the bright eye of yearning still watches, and sweet foreboding guides me safely.
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 204
Translation © by Richard Morris