Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich wandre über Berg und Thal Und über grüne Haiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden; Und schifft' ich auch durch's weite Meer, Sie käm' auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab' ich nicht gesehen, Denn Eine Blume seh' ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab' ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen [sumsen]1 durch das Gras Und hängen an den Blüthen; Das macht mein Auge trüb' und naß, Ich kann mir's nicht verbieten. Ihr süßen Lippen, roth und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah' und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng' ich mit den Vögeln gern, Doch muß ich traurig schweigen, Denn Liebeslust und Liebespein Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh' ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muß immer nahn und fliehen; Doch haschen, wenn's vom Winde ruht, Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth. Ich wandre hin, ich wandre her Bey Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau' ich's nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 69-70; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 70-71.
1 Schubert: "summen"Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 (Zwei Lieder) no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz [sung text checked 1 time]
- by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Im Walde hinter Falkenhagen", op. 18 no. 3, published 1843 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Chamisso, Burns und A. , no. 3, Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 198
I wander over mountain and valley And across green moors, And my agony wanders with me, Never wanting to leave me, And were I even to sail across the wide sea, It would likely follow me thither as well. Truly there bloom many flowers upon the lea, I have not seen them, For I see only one flower Upon all my pathways. I have often bent over it And yet have never picked it. The bees buzz through the grass And hang upon the blossoms; That causes my eyes to become dull and teary, I cannot prevent it. You sweet lips, red and soft, I never hung thus on you! Near and far upon the branches The birds sing utterly delightfully; I would gladly sing with the birds, But I must remain silent in sadness: For the joy of love and the pain of love Would both rather remain alone. In the sky I see the clouds Scud by as quickly as if they had wings, The wave ripples lightly and brightly, It must ever approach and flee; But when the wind is resting, Cloud catches cloud, waters catch waters. I wander here, I wander there, In stormy and sunny days, And yet I am never able to see it And I cannot catch up to it. Oh yearning of love, agony of love, When shall the wanderer finally rest?
About the headline (FAQ)
Translated titles:"Im Walde hinter Falkenhagen" = "In the Forest beyond Falkenhagen"
"Im Walde" = "In the Forest"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2003 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 36
Word count: 230