Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 7
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Wirst du halten, was du schwurst, Wenn mir die Zeit die Locken bleicht? Wie du über Berge fuhrst, Eilt das Wiedersehn nicht leicht. Änd'rung ist das Kind der Zeit, Womit Trennung uns bedroht, Und was die Zukunft beut, Ist ein blässer's Lebensroth. Sieh, die Linde blühet noch, Als du heute von ihr gehst; Wirst sie wieder finden, doch Ihre Blüthen stiehlt der West. Einsam steht sie dann, vorbei Geht man kalt, bemerkt sie kaum. Nur der Gärtner bleibt ihr treu, Denn er liebt in ihr den Baum.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
Acompliràs el que has jurat quan el temps m’hagi canusit els rínxols? Com tu marxes enllà de les muntanyes, tenir pressa per reveure’ns no és pas fàcil. El canvi és el fill del temps, amb què la separació ens amenaça, i allò que el futur ofereix és tan sols una pàl•lida rojor de vida. Guaita, el til•ler encara floreix, quan tu avui el deixis; el tornaràs a veure, però llavors el vent de ponent haurà robat les seves flors. Aleshores romandrà solitari, la gent passarà pel davant indiferent, a penes parant-hi esment. Tan sols el jardiner li restarà fidel car ell estima l’arbre tal com és.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 106
Es floh die Zeit im Wirbelfluge Und trug des Lebens Plan mit sich. Wohl stürmisch war es auf dem Zuge, Beschwerlich oft und widerlich. So ging es fort durch alle Zonen, Durch Kinderjahre, durch Jugendglück, Durch Thäler, wo die Freuden wohnen, Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick. Bis an der Freundschaft lichtem Hügel Die Zeit nun sanfter, stiller flog, Und endlich da die raschen Flügel In süßer Ruh zusammenbog.
Text Authorship:
- by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
El temps s’enfugí en un vol terbolinant i amb ell s’emportà el projecte de la vida. El viatge fou tempestuós, sovint penós i desplaent. Així passà a través de les edats, a través dels anys d’infantesa, el goig de la joventut, a través de les valls, on rauen les alegries que, pensívol, cerca l’esguard de la nostàlgia. Fins el lluminós tossal de l’amistat volà el temps, ara més suau, amb més calma, i allà finalment, en un dolç repòs, plegà les seves ales rabents.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 12
Word count: 84
Das Mädchen Vorüber! Ach, vorüber! Geh wilder Knochenmann! Ich bin noch jung, geh Lieber! Und rühre mich nicht an. Der Tod Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild! Bin Freund, und komme nicht, zu strafen. Sey gutes Muths! ich bin nicht wild, Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".
La donzella: Passa de llarg! Ai, passa de llarg! Ves-te'n ferotge esquelet! Encara sóc jove, ves-te'n estimada! I no em toquis. La Mort: Dóna'm la teva mà, tu, formosa i delicada criatura! Sóc la teva amiga i no vinc pas a castigar-te. Tingues coratge! Jo no sóc ferotge, dormiràs dolçament als meus braços!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 10
Word count: 49