LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 7

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Die abgeblühte Linde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die abgeblühte Linde", op. 7 (Drei Lieder) no. 1, D 514 (1817?)
Language: German (Deutsch) 
Wirst du halten, was du schwurst,
Wenn mir die Zeit die Locken bleicht?
Wie du über Berge fuhrst,
Eilt das Wiedersehn nicht leicht.

Änd'rung ist das Kind der Zeit,
Womit Trennung uns bedroht,
Und was die Zukunft beut,
Ist ein blässer's Lebensroth.

Sieh, die Linde blühet noch,
Als du heute von ihr gehst;
Wirst sie wieder finden, doch
Ihre Blüthen stiehlt der West.

Einsam steht sie dann, vorbei
Geht man kalt, bemerkt sie kaum.
Nur der Gärtner bleibt ihr treu,
Denn er liebt in ihr den Baum.

Text Authorship:

  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)

Go to the general single-text view

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.


by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
1. El til•ler desflorit
Language: Catalan (Català) 
Acompliràs el que has jurat
quan el temps m’hagi canusit els rínxols?
Com tu marxes enllà de les muntanyes,
tenir pressa per reveure’ns no és pas fàcil.

El canvi és el fill del temps,
amb què la separació ens amenaça,
i allò que el futur ofereix
és tan sols una pàl•lida rojor de vida.

Guaita, el til•ler encara floreix,
quan tu avui el deixis;
el tornaràs a veure, però llavors
el vent de ponent haurà robat les seves flors.

Aleshores romandrà solitari, la gent
passarà pel davant indiferent, a penes parant-hi esment.
Tan sols el jardiner li restarà fidel
car ell estima l’arbre tal com és.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 16
Word count: 106

Translation © by Salvador Pila
2. Der Flug der Zeit
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Flug der Zeit", op. 7 (Drei Lieder) no. 2, D 515 (1817?)
Language: German (Deutsch) 
Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.

So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre, durch Jugendglück,
Durch Thäler, wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.

Bis an der Freundschaft lichtem Hügel
Die Zeit nun sanfter, stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh zusammenbog.

Text Authorship:

  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)

Go to the general single-text view

Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.

by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
2. El volar del temps
Language: Catalan (Català) 
El temps s’enfugí en un vol terbolinant
i amb ell s’emportà el projecte de la vida.
El viatge fou tempestuós,
sovint penós i desplaent.

Així passà a través de les edats,
a través dels anys d’infantesa, el goig de la joventut,
a través de les valls, on rauen les alegries
que, pensívol, cerca l’esguard de la nostàlgia.

Fins el lluminós tossal de l’amistat
volà el temps, ara més suau, amb més calma,
i allà finalment, en un dolç repòs,
plegà les seves ales rabents.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Lajos (1781 - 1855)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Salvador Pila
3. Der Tod und das Mädchen
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Tod und das Mädchen", op. 7 (Drei Lieder) no. 3, D 531 (1817), published 1821
Language: German (Deutsch) 
Das Mädchen
 Vorüber! Ach, vorüber!
 Geh wilder Knochenmann!
 Ich bin noch jung, geh Lieber!
 Und rühre mich nicht an.

Der Tod
 Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!
 Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.
 Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,
 Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"

Go to the general single-text view

See also Josef von Spaun's response to Schubert's song: "Der Jüngling und der Tod".

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. La Mort i la donzella
Language: Catalan (Català) 
La donzella:
Passa de llarg! Ai, passa de llarg!
Ves-te'n ferotge esquelet!
Encara sóc jove, ves-te'n estimada!
I no em toquis.

La Mort:
Dóna'm la teva mà, tu, formosa i delicada criatura!
Sóc la teva amiga i no vinc pas a castigar-te.
Tingues coratge! Jo no sóc ferotge,
dormiràs dolçament als meus braços!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod und das Mädchen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 10
Word count: 53

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris