Der Flug der Zeit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es floh die Zeit im Wirbelfluge
Und trug des Lebens Plan mit sich.
Wohl stürmisch war es auf dem Zuge,
Beschwerlich oft und widerlich.
So ging es fort durch alle Zonen,
Durch Kinderjahre, [Jugendglück]1,
Durch Thäler, wo die Freuden wohnen,
Die sinnend sucht der Sehnsucht Blick.
Bis an der Freundschaft lichtem Hügel
Die Zeit nun sanfter, stiller flog,
Und endlich da die raschen Flügel
In süßer Ruh zusammenbog.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Note: No published source of this poem is known. Most likely Schubert received the text in manuscript form from Széchényi, the dedicatee of Schubert's op. 7.
1 Schubert: "durch Jugendglück"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El volar del temps", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vlucht van de tijd", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The Flight of Time", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vol du temps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 68
El volar del temps
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
El temps s’enfugí en un vol terbolinant
i amb ell s’emportà el projecte de la vida.
El viatge fou tempestuós,
sovint penós i desplaent.
Així passà a través de les edats,
a través dels anys d’infantesa, el goig de la joventut,
a través de les valls, on rauen les alegries
que, pensívol, cerca l’esguard de la nostàlgia.
Fins el lluminós tossal de l’amistat
volà el temps, ara més suau, amb més calma,
i allà finalment, en un dolç repòs,
plegà les seves ales rabents.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 12
Word count: 84