Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8
by Felix vom Rath (1866 - 1905)
Return to the original list
O süßer Mai, Der Strom ist frei, Ich steh verschlossen, Mein Aug' verdrossen, Ich seh nicht deine grüne Tracht, Nicht deine buntgeblümte Pracht, Nicht dein Himmelblau, Zur Erd' ich schau; O süßer Mai, Mich lasse frei, Wie den Gesang An den [dunkeln]1 Hecken entlang.
Text Authorship:
- possibly by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Tröst Einsamkeit, alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, herausgegeben von Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 11, an excerpt from Der freie Dichtergarten; headed Zweyte Stimme. Selbstbeschwerung.
1 Brahms: "dunklen"O zoete mei, de stroom is vrij, Ik sta hier treurig, mijn blik humeurig, Ik zie niets van je groene dracht, Niets van je bonte bloemenpracht, Niet je hemelblauw, ik d' aard' beschouw. O zoete mei, laat mij toch vrij, Zoals het lied dat langs donk’re hagen vervliet.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 12
Word count: 48
In der tiefen Nacht wandern die Sterne
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen, Golden wehn die Töne nieder, Stille, [stille]3, laß uns lauschen! Holdes Bitten, mild Verlangen, [Wie es süß zum Herzen spricht]4! Durch die Nacht die mich umfangen, Blickt zu mir der Töne Licht.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"
Hoor, daar klaagt die fluit al weer en de koele bronnen fluisteren. Glanzend dalen haar tonen neer stil nu, stil nu, laten wij luisteren. Tere vragen, stil verlangen komen nu het hart bewonen. Hield de nacht mij eerst bevangen kijkt naar mij het licht der tonen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46