LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 8

by Felix vom Rath (1866 - 1905)

Return to the original list

1. Selbstbeschwerung  [sung text not yet checked]
by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Selbstbeschwerung", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
    O süßer Mai, 
Der Strom ist frei,
Ich steh verschlossen, 
Mein Aug' verdrossen,
Ich seh nicht deine grüne Tracht,
Nicht deine buntgeblümte Pracht,
Nicht dein Himmelblau, 
Zur Erd' ich schau;
O süßer Mai, 
Mich lasse frei,
Wie den Gesang 
An den [dunkeln]1 Hecken entlang.

Text Authorship:

  • possibly by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tröst Einsamkeit, alte und neue Sagen und Wahrsagungen. Geschichten und Gedichte, herausgegeben von Ludwig Achim von Arnim, Heidelberg, bei Mohr und Zimmer, 1808, page 11, an excerpt from Der freie Dichtergarten; headed Zweyte Stimme. Selbstbeschwerung.

1 Brahms: "dunklen"

possibly by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
1. O zoete mei
Language: Dutch (Nederlands) 
O zoete mei, 
de stroom is vrij,
Ik sta hier treurig, 
mijn blik humeurig,
Ik zie niets van je groene dracht,
Niets van je bonte bloemenpracht,
Niet je hemelblauw, 
ik d' aard' beschouw.
O zoete mei, 
laat mij toch vrij,
Zoals het lied 
dat langs donk’re hagen vervliet.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2015-11-03
Line count: 12
Word count: 48

Translation © by Lau Kanen
2. In der tiefen Nacht wandern die Sterne
by Felix vom Rath (1866 - 1905), "In der tiefen Nacht wandern die Sterne", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
In der tiefen Nacht wandern die Sterne
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Abendständchen", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Hör]1 es klagt die Flöte wieder
Und die kühlen [Brunnen]2 rauschen,
Golden wehn die Töne nieder,
Stille, [stille]3, laß uns lauschen!

Holdes Bitten, mild Verlangen,
[Wie es süß zum Herzen spricht]4!
Durch die Nacht die mich umfangen,
Blickt zu mir der Töne Licht.

Text Authorship:

  • by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Brandts-Buys: "Horch"
2 Louis Ferdinand: "Bronnen"
3 omitted by Brandts-Buys.
4 Brandts-Buys: "Wie so süß zum Herzen es spricht!"

by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842)
3. Avondserenade
Language: Dutch (Nederlands) 
Hoor, daar klaagt die fluit al weer
en de koele bronnen fluisteren.
Glanzend dalen haar tonen neer
stil nu, stil nu, laten wij luisteren.

Tere vragen, stil verlangen
komen nu het hart bewonen.
Hield de nacht mij eerst bevangen
kijkt naar mij het licht der tonen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1802, appears in Lustige Musikanten, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Wim Reedijk
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris