French (Français) translations of Zwei Liebeslieder für gemischten Chor, opus 8
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)
1. So wahr die Sonne scheint  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "So wahr die Sonne scheint", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 1, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch)
So wahr die Sonne scheinet, [So wahr die Wolke weinet, So wahr die Flamme sprüht]1, So wahr der Frühling blüht; So wahr hab' ich empfunden, Wie ich dich halt' umwunden: Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprühn, Der Frühling nicht mehr blühn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb' ich, wie du mich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Aussi vrai que luit le soleil
Language: French (Français)
Aussi vrai que luit le soleil, Aussi vrai que pleure le nuage, Aussi vrai que rayonne la flamme, Aussi vrai que fleurit le printemps, Aussi vrai que j'ai ressenti, Alors que je te tenais enlacée : Que tu m'aimes comme je t'aime, Que je t'aime comme tu m'aimes. Le soleil peut s'éteindre, Le nuage cesser de pleurer, La flamme se refroidir, Le printemps ne plus fleurir ! Nous voulons nous enlacer Et ainsi toujours ressentir Que tu m'aimes, comme je t'aime Que je t'aime, comme tu m'aimes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 85
Translation © by Pierre Mathé
2. Liebesgarten  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Liebesgarten", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 2, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch)
Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blüht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, wofür er uns aus Dankbarkeit Alltäglich neue [Rosen beut]1; Und wenn im Himmel Rosen blühn, Sie können [kaum noch schöner glühn]2. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten. So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten; Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schöner wär'; Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vöglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein heller Stern. Wo glüht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich Doch oft so lange warten? Denn seh' ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".
1 Schumann: "Blumen streut"2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"
by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Jardin d'amour
Language: French (Français)
L'amour est un buisson de roses. Où fleurit-il, où fleurit-il ? Là maintenant, dans notre jardin, Où nous deux, mon amour et moi, Nous lui restons fidèles, Pour cela en remerciement Chaque jour de nouvelles fleurs se répandent. Et si au ciel les roses fleurissent, Pourtant elles ne pourraient pas fleurir plus belles. L'amour est un clair ruisseau. Où coule-t-il, où coule-t-il ? Là maintenant, dans notre jardin, Tant de vagues, tant de plaisir, Et toutes sortes de joie. Aussi il reflète le monde autour Comme s'il était plus beau. Sur lui nous naviguons, si heureux, Comme des oiseaux volent à travers le ciel. L'amour est une étoile brillante. Où brille-t-il, où brille-t-il ? Là maintenant, dans notre jardin, Ah, chérie, dis-moi, pourquoi me laisses-tu Attendre souvent si longtemps ? Car si je ne te vois à chaque heure, L'éclat de l'étoile brûle mon cœur ; Mais quand tu arrives, il monte doucement Comme le soleil se lève en mai.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-10-26
Line count: 27
Word count: 155
Translation © by Guy Laffaille