LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Liebeslieder für gemischten Chor, opus 8

by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919)

Return to the original list

1. So wahr die Sonne scheint  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "So wahr die Sonne scheint", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 1, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Zowaar de zon kan schijnen
Language: Dutch (Nederlands) 
Zowaar de zon kan schijnen,
Zowaar de golven1 deinen2,
Zowaar de bliksem slaat,
Zowaar er wind soms staat,
Zowaar voeld' ik mij warmen,
Toen 'k jou hield in mijn armen:
Jij mint mij, als ik jou,
Wij minnen elkaar trouw.
 
De zon kan soms verdwijnen,
De golven niet meer deinen,
De bliksem kan vergaan,
En wind er soms niet staan!
Geklemd in elkaars armen
Zal dit ons steeds verwarmen:
Jij mint mij, als ik jou,
Wij minnen elkaar trouw.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 In deze herdichting moesten vanwege het rijm soms andere dan de oorspronkelijke (natuur)beelden gekozen worden.
2 In op. 101-8 heeft Schumann de eerste vier regels als volgt verwisseld:
Zowaar de zon kan schijnen,
Zowaar de bliksem slaat,
Zowaar de golven deinen,
Zowaar er wind soms staat,


This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
2. Liebesgarten  [sung text not yet checked]
by (Gustav) Adolf Brandt (1838 - 1919), "Liebesgarten", op. 8 (Zwei Liebeslieder für gemischten Chor) no. 2, published 1893 [ mixed chorus ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag
Language: German (Deutsch) 
  Die Liebe ist ein Rosenstrauch.
      Wo blüht er?
Ei nun, in unserm Garten,
Darin wir zwei, mein Lieb und ich,
Getreulich seiner warten,
wofür er uns aus Dankbarkeit
Alltäglich neue [Rosen beut]1;
Und wenn im Himmel Rosen blühn,
Sie können [kaum noch schöner glühn]2.

  Die Liebe ist ein klarer Bach.
      Wo zieht er?
Ei nun, in unserm Garten.
So viele Wellen, so viel Lust
Und Freuden aller Arten;
Auch spiegelt er die Welt umher,
Als ob sie noch viel schöner wär';
Drauf fahren wir so lustig hin,
Wie Vöglein durch den Himmel ziehn.

  Die Liebe ist ein heller Stern.
      Wo glüht er?
Ei nun, in unserm Garten.
Ach, Liebchen, sprich, was läßt du mich
Doch oft so lange warten?
Denn seh' ich dich nicht alle Stund,
Des Sternes Glut mein Herz [verwund't]3;
Doch kommst du, steigt er mild herauf,
Als geht im Mai die Sonne auf.

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note for stanza 3, line 1, word 5: in some editions of Schumann, "holder" appears instead of "heller".

1 Schumann: "Blumen streut"
2 Schumann: "doch nicht schöner blühn"
3 Schumann: "verbrennt"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Tuin der liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
De liefde is een rozenstruik.
Waar bloeit zij?
In onze tuin, verborgen,
Waarin wij twee, mijn lief en ik,
Voortdurend haar verzorgen;
Waarvoor zij ons uit dankbaarheid
Wel daag'lijks nieuwe bloei bereidt;
Als in de hemel rozen zijn,
Zij kunnen moeilijk mooier zijn.
 
De liefde is een klare beek.
Waar stroomt zij?
In onze tuin, bij 't poortje,
Zo vele golven, zo veel lust,
En vreugd' in alle soorten;
Zij spiegelt 's werelds beeltenis,
Haast mooier dan die werk'lijk is;
Wij laten ons daar blij op gaan,
Als vogels langs de hemelbaan.
 
De liefde is een held're ster.
Waar gloeit zij?
In onze tuin hier achter.
Ach, liefje, zeg, wat laat je mij
Zo lang toch dikwijls wachten?
Want zie ik jou niet ieder uur,
Dan sterft mijn hart door 't sterrenvuur;
Maar kom jij, dan leeft zacht het1 op,
Alsof in mei de zon komt op.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesgarten", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Sterrenvuur en hart heb ik hier bewust verwisseld (LK).


This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 27
Word count: 148

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris