LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. , opus 17

by Philipp Rüfer (1844 - 1919)

1. So wahr die Sonne scheinet   [sung text not yet checked]
by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "So wahr die Sonne scheinet ", op. 17 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
So wahr die Sonne scheinet,
[So wahr die Wolke weinet,
So wahr die Flamme sprüht]1,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schumann (op. 101): "So wahr die Flamme sprüht,/ So wahr die Wolke weinet"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Come è vero che splende il sole
Language: Italian (Italiano) 
Come è vero che splende il sole,
come è vero che dalle nubi piove,
come è vero che la fiamma sfavilla
come è vero che la primavera fiorisce;
come è vero ciò che ho provato,
nel momento in cui ti ho abbracciato:
che tu mi ami, come io amo te,
che io ti amo come tu ami me.
 
Può oscurarsi il sole,
dalle nubi non più piovere,
può la fiamma non più splendere,
la primavera non più fiorire!
Noi vorremo sempre abbracciarci
E sentire sempre così;
che tu mi ami, come io amo te,
che io ti amo, come tu ami me.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 16
Word count: 102

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Der Himmel hat eine Thräne geweint  [sung text not yet checked]
by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "Der Himmel hat eine Thräne geweint", op. 17 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 2, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel hat eine Thräne geweint,
Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint.
Die Muschel kam und schloß sie ein:
Du sollst nun meine Perle sein.
Du sollst nicht vor den Wogen zagen,
Ich will hindurch dich ruhig tragen.
O du mein Schmerz, du meine Lust,
Du Himmelsthrän' in meiner Brust!
Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe
Den reinsten deiner Tropfen hüte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".

Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.

1 Schumann: "verlieren"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Il cielo ha versato una lacrima
Language: Italian (Italiano) 
Il cielo ha versato una lacrima
Che pensava di perdersi in mare.
Ma venne una conchiglia e, in sé racchiudendola:
"sarai la mia perla" - le volle dire.
"Delle onde non devi avere timore,
ti porterò, tra loro, al riparo.
Sei tu la mia gioia, sei tu il mio dolore,
tu, lacrima celeste, che porto nel mio seno!
Concedi, o cielo, che con animo puro
La più pura delle tue gocce io possa serbare".

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-10-30
Line count: 10
Word count: 73

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "Schilflied", op. 17 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte. ) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co.
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Canto del canneto
Language: Italian (Italiano) 
Lungo un segreto sentiero nel bosco
amo avvicinarmi furtivo nella luce serale
alla sponda deserta dove cresce il canneto
e a te, fanciulla, volgo il mio pensiero!

Quando poi il cespuglio si fa più scuro,
le canne iniziano a stormire cariche di mistero,
sembrano gemere e sospirare, al punto
che non riesco a trattenere il pianto.

E mi sembra allora di udire
il lieve mormorio della tua voce,
e nello stagno sembra affondare
la tua soave canzone.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris