English translations of Trois Lieder avec accompagnement obligé de piano et de violoncelle ou violon , opus 11
by Paul-Jean-Jacques Lacôme d'Estalenx (1838 - 1920)
Pâle étoile du soir, messagère lointaine, Dont le front sort brillant des voiles du couchant, De ton palais d'azur, au sein du firmament, Que regardes-tu dans la plaine ? La tempête s'éloigne, et les vents sont calmés. La forêt, qui frémit, pleure sur la bruyère ; Le phalène doré, dans sa course légère, Traverse les prés embaumés. Que cherches-tu sur la terre endormie ? Mais déjà vers les monts je te vois t'abaisser ; Tu fuis, en souriant, mélancolique amie, Et ton tremblant regard est près de s'effacer. Étoile qui descends vers la verte colline, Triste larme d'argent du manteau de la Nuit, Toi que regarde au loin le pâtre qui chemine, Tandis que pas à pas son long troupeau le suit, -- Étoile, où t'en vas-tu, dans cette nuit immense ? Cherches-tu sur la rive un [lit]1 dans les roseaux ? Où t'en vas-tu si belle, à l'heure du silence, Tomber comme une perle au sein profond des eaux ? [Ah ! si tu dois mourir, bel astre, et si ta tête Va dans la vaste mer plonger ses blonds cheveux, Avant de nous quitter, un seul instant arrête ; -]3 [Étoile de l'amour,]2 [ne descends pas des cieux !]3
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), no title, written 1831, appears in Premières poésies, in Le saule, first published 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Alfred de Musset, Premières Poésies (1829-1835), Paris, Charpentier, 1863, pages 176-202, an excerpt from the end of the second part following a line of dots.
1 Hahn: "nid"2 Hahn: "Étoile, écoute-moi!"; omitted by Choudens
3 omitted by Choudens.
Pale star of evening, distant messenger, Whose shining face sparkles amid the sails of the setting sun, From your azure palace in the firmament, What do you look for on the earth [plain]? The tempest moves off and the breezes calm. The trembling forest weeps over the heather: A golden moth, in its effortless flight, Crosses the shrouded meadow. What do you seek on the sleeping earth? But I see you already setting behind the mountains; You flee, smiling, melancholy friend, And your twinkling gaze is about to disappear. Star, descending to the green hillside, Sad, silver rift in the mantle of Night, You, who gaze from afar upon the shepherd, Whose meandering flock follows him step by step, -- Star, where are you going, in this endless night? Do you seek a bed along the riverbank among the reeds? Where are you going so prettily, in this silent hour, Dropping like a pearl into the depths of the waters? Ah! if you must die, dear luminous one, and if you Wish to plunge your blond hair into the vast ocean, Before you leave us, pause for just a moment;-- Star of love, do not depart [descend] from heaven!
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), no title, written 1831, appears in Premières poésies, in Le saule, first published 1850
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 24
Word count: 198
I Au pays où se fait la guerre Mon bel ami s'en est allé ; Il semble à mon cœur désolé Qu'il ne reste que moi sur terre ! En partant, au baiser d'adieu, Il m'a pris mon âme à ma bouche. Qui le tient si longtemps, mon Dieu ? Voilà le soleil qui se couche, Et moi, toute seule en ma tour, J'attends encore son retour. II Les pigeons sur le toit roucoulent, Roucoulent amoureusement ; Avec un son triste et charmant Les eaux sous les grands saules coulent. Je me sens tout près de pleurer ; Mon cœur comme un lis plein s'épanche, Et je n'ose plus espérer. Voici briller la lune blanche, Et moi, toute seule en ma tour, J'attends encore son retour. III Quelqu'un monte à grands pas la rampe : Serait-ce lui, mon doux amant ? Ce n'est pas lui, mais seulement Mon petit page avec ma lampe. Vents du soir, volez, dites-lui Qu'il est ma pensée et mon rêve, Toute ma joie et mon ennui. Voici que l'aurore se lève, Et moi, toute seule en ma tour, J'attends encore son retour.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Romance", written 1838, appears in La Comédie de la Mort, Paris, Éd. Desessart, first published 1838
See other settings of this text.
I To the country where war is waged My beautiful love departed. It seems to my desolate heart That I alone remain on earth. When leaving, at our kiss goodbye, He took my soul from my mouth... Who is holding him back so long, O God? There is the sun setting. And I, all alone in my tower, I still await his return. II The pigeons on the roof are cooing, Cooing lovingly With a sad and charming sound; The waters under the large willows flow... I feel ready to cry; My heart, like a full lily, overflows And I no longer dare to hope. Here gleams the white moon. And I, all alone in my tower, I still await his return. III Someone is climbing the ramp rapidly. Could it be him, my sweet love? It isn't him, but only My little page with my lamp. Evening winds, veiled, tell him That he is my thoughts and my dream, All my joy and my longing. Here is the dawn rising. And I, all alone in my tower, I still await his return.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © by Victoria de Menil, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Romance", written 1838, appears in La Comédie de la Mort, Paris, Éd. Desessart, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 33
Word count: 180
Tous les jours, écartant les roseaux et les branches, Près du fleuve où j'habite un pêcheur vient s'asseoir -- Car sous l'onde il a vu glisser des formes blanches -- Et reste là, rêveur, du matin jusqu'au soir. L'air frémit, l'eau soupire et semble avoir une âme, Un œil bleu s'ouvre et brille au cœur des nénuphars, Un poisson se transforme et prend un corps de femme, Et des bras amoureux, et de charmants regards. « Pêcheur, suis-moi ; je t'aime. Tu seras roi des eaux, Avec un diadème D'iris et de roseaux ! « Perçant, sous l'eau dormante, Des joncs la verte mante, Auprès de ton amante Plonge sans t'effrayer : « À l'autel de rocailles, Prêt pour nos fiançailles, Un prêtre à mains d'écailles Viendra nous marier. « Pêcheur, suis-moi ; je t'aime. Tu seras roi des eaux, Avec un diadème D'iris et de roseaux ! » Et déjà le pêcheur a mis le pied dans l'onde Pour suivre le fantôme au regard fascinant : L'eau murmure, bouillonne et devient plus profonde, Et sur lui se ferme en tournant... « De ma bouche bleuâtre, Viens, je veux t'embrasser, Et de mes bras d'albâtre T'enlacer, Te bercer, Te presser ! « Sous les eaux, de sa flamme L'amour sait m'embraser. Je veux, buvant ton âme, D'un baiser M'apaiser, T'épuiser !... »
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "L'Ondine et le Pêcheur", written 1841, appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies diverses 1838-1845
See other settings of this text.
Every day, where the reeds and branches spread, By a river near where I live, a fisherman comes to sit – For there, beneath the waves, he has seen pale shapes – And there, the dreamer remains from morning until evening. The air trembles, the water sighs and appears to be alive [have a soul], A blue eye opens and sparkles in the heart of a water lily, A fish is transfigured and takes on the form of a woman, With lovely arms and a charming appearance. “Fisherman, come with me: I love you. You will be king of the waters, With a crown Of iris and reeds! “Penetrate, beneath the still water, Like the darting of a green mantis; Following your beloved, Dive in without fear: “At an altar in the shoals, Made ready for our wedding vows, A priest with scaled hands Arrives in order to marry us. “Fisherman, come with me: I love you. You will be king of the waters, With a crown Of iris and reeds!” And as the fisherman put his foot in the wave To follow the beguiling apparition: The water began to murmur, to froth and to deepen, And to close upon him in a whirl… “With my pale blue lips, Come, I want to kiss you, And with my alabaster arms To enfold you, To cradle you, To squeeze you! “Beneath the waters, with the flame of his Passion, my love knows how to warm me. I want, intoxicated by your soul, A kiss To gratify me, Exhaust yourself!...”
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "L'Ondine et le Pêcheur", written 1841, appears in Poésies diverses, poésies nouvelles et inédites, poésies posthumes, in Poésies diverses 1838-1845
Go to the general single-text view
Translation of the title "L'Ondine et le Pêcheur" = "The Undine and the Fisherman"This text was added to the website: 2022-09-05
Line count: 40
Word count: 258