Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Carl Quitta
Return to the original list
Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Als ich im Garten träumte, In's Haar den Rosmarin mir wand, Der um mein Lager keimte? Wo bist du, Bild, das vor mir stand, Mir in die Seele blickte, Und eine warme Mädchenhand [Mir an die Wangen]1 drückte? Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt, Bald bei des Dorfes Linden, Bald in der Stadt, geliebtes Bild, Und kann dich nirgends finden. Nach jedem Fenster blick' ich hin, Wo nur ein Schleier wehet, Und habe [meine]2 Lieblingin Noch nirgends ausgespähet. Komm selber, süßes Bild der Nacht, Komm mit den Engelsmienen, Und [in]3 der leichten Schäfertracht, Worin du mir erschienen! Bring' mit die schwanenweiße Hand, Die mir das Herzgestohlen, Das purpurrote Busenband, Das Sträußchen von Violen. Dein großes blaues Augenpaar, Woraus ein Engel blickte; Die Stirne, die so freundlich war, Und guten Abend nickte; Den Mund, der Liebe Paradies, Die kleinen Wangengrübchen, Wo sich der Himmel offen wies: Bring' alles mit, mein Liebchen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"
Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond, Toen in de tuin ik droomde, In ‘t haar de rosmarijn mij bond, Die mijn bed daar omzoomde? Waar ben jij, beeld uit dromenland, Dat in de ziel mij blikte, Daarbij een warme meisjeshand Mij aan de wangen drukte? Nu zoek ik jou, vervuld van smart, In ‘t dorp soms bij de linden, Of in de stad, schat van mijn hart, En kan je nergens vinden. Ik kijk wel ieder venster in, Waar ‘n sluier mocht bewegen, Maar nog kwam ik mijn hartsvriendin In geen der huizen tegen. Kom zelf nu, droombeeld van de nacht, Wil als een engel komen En in die fleur’ge herdersdracht Die ‘k toen heb waargenomen! Breng mee die zwanenwitte hand, Die mijn hart heeft gestolen, De purperrode boezemband, Het bosje met violen. Jouw grote blauwe ogenpaar, Waaruit een engel blikte; ‘t Gezicht, zo vriend’lijk, wonderbaar, Dat goedenavond knikte; De mond, dat paradijslijk ding, De kuiltjes in je wangen, Waardoor de hemel openging: Laat mij dat, lief, ontvangen!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Go to the general single-text view
Translation of title "Das Traumbild" = "Het droombeeld"This text was added to the website: 2016-02-29
Line count: 32
Word count: 170
[Derweil]1 ich [schlafend]2 [lag]3, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, [ich]4 hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich [dieses]2 singen tu', Herzt [er]5 ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! [Flieg ab, flieg ab]6 von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie [ein]7 Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 31.
1 Deprosse, Distler: "Dieweil"2 Leberl: "eben"
3 Bellerman: "fand"; further changes may exist not shown above
4 Distler: "man"
5 Rheinberger: "es"
6 Leberl: "Flieg ab"
7 Leberl: "im"
Terwijl ik nog in bed lag, vlak voor de nieuwe dag, zong in de boom bij m'n raam 'n zwaluw heel zacht mijn naam, vlak voor de nieuwe dag: "Luister naar mijn beklag! Je lief doet wat niet mag: Terwijl ik hier fluit dit liedje, liefkoost hij een ander grietje, vlak voor de nieuwe dag". O wee! doe alsof je 't niet zag! O stil! niemand die 't horen mag! Vlieg op, vlieg weg uit mijn boom! Ach, liefde en trouw is als een droom vlak voor de nieuwe dag.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © by Wijtse Rodenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 91