LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation © by Lau Kanen

Wo bist du, Bild, das vor mir stand
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT ENG FRE
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In's Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
[Mir an die Wangen]1 drückte?

Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.

Nach jedem Fenster blick' ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe [meine]2 Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und [in]3 der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!

Bring' mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;

Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring' alles mit, mein Liebchen!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Zumsteeg 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Das Traumbild", alternate title: "Wo bist du, Bild?", K. 530 (1787) [sung text checked 1 time]
  • by Carl Quitta , "Wo bist du Bild", op. 5 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Das Traumbild", published 1803, from Kleine Balladen und Lieder, Heft V, no. 8 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The vision", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 162

Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond,
Toen in de tuin ik droomde,
In ‘t haar de rosmarijn mij bond,
Die mijn bed daar omzoomde?
 
Waar ben jij, beeld uit dromenland,
Dat in de ziel mij blikte,
Daarbij een warme meisjeshand
Mij aan de wangen drukte?
 
Nu zoek ik jou, vervuld van smart,
In ‘t dorp soms bij de linden,
Of in de stad, schat van mijn hart,
En kan je nergens vinden.
 
Ik kijk wel ieder venster in,
Waar ‘n sluier mocht bewegen,
Maar nog kwam ik mijn hartsvriendin
In geen der huizen tegen.
 
Kom zelf nu, droombeeld van de nacht,
Wil als een engel komen
En in die fleur’ge herdersdracht
Die ‘k toen heb waargenomen!
 
Breng mee die zwanenwitte hand,
Die mijn hart heeft gestolen,
De purperrode boezemband,
Het bosje met violen.
 
Jouw grote blauwe ogenpaar,
Waaruit een engel blikte;
‘t Gezicht, zo vriend’lijk, wonderbaar,
Dat goedenavond knikte;
 
De mond, dat paradijslijk ding,
De kuiltjes in je wangen,
Waardoor de hemel openging:
Laat mij dat, lief, ontvangen!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Traumbild" = "Het droombeeld"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-02-29
Line count: 32
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris