Translation © by Lau Kanen

Wo bist du, Bild, das vor mir stand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Als ich im Garten träumte,
In's Haar den Rosmarin mir wand,
Der um mein Lager keimte?

Wo bist du, Bild, das vor mir stand,
Mir in die Seele blickte,
Und eine warme Mädchenhand
[Mir an die Wangen]1 drückte?

Nun such' ich dich, mit Harm erfüllt,
Bald bei des Dorfes Linden,
Bald in der Stadt, geliebtes Bild,
Und kann dich nirgends finden.

Nach jedem Fenster blick' ich hin,
Wo nur ein Schleier wehet,
Und habe [meine]2 Lieblingin
Noch nirgends ausgespähet.

Komm selber, süßes Bild der Nacht,
Komm mit den Engelsmienen,
Und [in]3 der leichten Schäfertracht,
Worin du mir erschienen!

Bring' mit die schwanenweiße Hand,
Die mir das Herzgestohlen,
Das purpurrote Busenband,
Das Sträußchen von Violen.

Dein großes blaues Augenpaar,
Woraus ein Engel blickte;
Die Stirne, die so freundlich war,
Und guten Abend nickte;

Den Mund, der Liebe Paradies,
Die kleinen Wangengrübchen,
Wo sich der Himmel offen wies:
Bring' alles mit, mein Liebchen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "An meine Wange"
2 Zumsteeg: "dich, o"
3 Zumsteeg: "mit"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The vision", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 159

Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar ben jij, beeld, dat vóór mij stond,
Toen in de tuin ik droomde,
In ‘t haar de rosmarijn mij bond,
Die mijn bed daar omzoomde?
 
Waar ben jij, beeld uit dromenland,
Dat in de ziel mij blikte,
Daarbij een warme meisjeshand
Mij aan de wangen drukte?
 
Nu zoek ik jou, vervuld van smart,
In ‘t dorp soms bij de linden,
Of in de stad, schat van mijn hart,
En kan je nergens vinden.
 
Ik kijk wel ieder venster in,
Waar ‘n sluier mocht bewegen,
Maar nog kwam ik mijn hartsvriendin
In geen der huizen tegen.
 
Kom zelf nu, droombeeld van de nacht,
Wil als een engel komen
En in die fleur’ge herdersdracht
Die ‘k toen heb waargenomen!
 
Breng mee die zwanenwitte hand,
Die mijn hart heeft gestolen,
De purperrode boezemband,
Het bosje met violen.
 
Jouw grote blauwe ogenpaar,
Waaruit een engel blikte;
‘t Gezicht, zo vriend’lijk, wonderbaar,
Dat goedenavond knikte;
 
De mond, dat paradijslijk ding,
De kuiltjes in je wangen,
Waardoor de hemel openging:
Laat mij dat, lief, ontvangen!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Das Traumbild" = "Het droombeeld"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2016-02-29
Line count: 32
Word count: 170