LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,087)
  • Text Authors (19,415)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 42

by Angelo Reissland (b. 1833)

Return to the original list

1. Erfüllung  [sung text not yet checked]
by Angelo Reissland (b. 1833), "Erfüllung", op. 42 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or alto and piano ], Berlin, Siegel & Schimmel
Language: German (Deutsch) 
Ich stand auf hohem Berge,
schaut' hin und schaut' her,
und da sah ich ein schönes Mädchen,
und da sah ich ein schönes Mädchen,
zwei, drei wohl bei ihr steh'n.

Der Erste war ein Maurer,
der Zweite ein Zimmermann,
und der Dritte, das war ein Husare,
und der Dritte, das war ein Husare,
den wollt' das Mädchen han.

Er führt das schöne Mädchen
in's Wirsthaus hinein,
und das Mädchen hat schöne Kleider,
und das Mädchen hat schöne Kleider,
versoffen müssen sie sein.

Versoffen sind die Kleider,
kein Geld ist mehr da.
Ei so muß das schöne Mädchen,
ei so muß das schöne Mädchen
bei der Nacht nach Hause geh'n.

Ach Mutter, liebe Mutter,
das war ja mein' Freud'.
Denn die Bergischen Husaren,
denn die Bergischen Husaren
sind kreuzbrave Leut'!

Geh'n Abend spät schlafen,
stehn Morgens früh auf,
und da trinken sie ihren Kaffee,
und da trinken sie ihren Kaffee,
Glas Branntwein darauf.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
1.
Language: English 
I’m standing on a high mountaintop,
looking hither and yon,
and then I see a beautiful maiden,
and then I see a beautiful maiden,
two, three others standing beside her.

The first is a mason,
the second a carpenter,
and the third, a Hussar,
and the third, a Hussar,
the intended of the maiden.

He leads the beautiful girl
into the tavern,
and the maiden has beautiful clothes,
and the maiden has beautiful clothes,
that must be sold in order to get drunk.

The clothes are exchanged for drinks
as there’s no other money.
Alas, the beautiful girl must,
Alas, the beautiful girl must
at night, go back home.

“Ah, mother, dear mother,
I really had a great time.
Because the mountain Hussars,
the mountain Hussars
are as good as gold!

“They go to bed late at night,
get up early in the morning,
and they drink their coffee,
and they drink their coffee,
with a brandy chaser."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's notes:
Stanza 3, line 5 ("to get drunk": "versoffen" can mean boozy or drunken and also "to drink it all away."
Stanza 5, line 5 ("as good as gold" : "sich kreuzbrav benehmen" refers to someone who is terribly well-behaved or faultless (in a conventional way, regarding manners)



This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 30
Word count: 158

Translation © by Laura Prichard
2. Die Küsse
by Angelo Reissland (b. 1833), "Die Küsse", op. 42 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Siegel & Schimmel
Language: German (Deutsch) 
Mädchen mit den braunen Augen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris