English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 42
by Angelo Reissland (b. 1833)
Return to the original list
1. Erfüllung  [sung text not yet checked]
by Angelo Reissland (b. 1833), "Erfüllung", op. 42 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or alto and piano ], Berlin, Siegel & Schimmel
Language: German (Deutsch)
Ich stand auf hohem Berge, schaut' hin und schaut' her, und da sah ich ein schönes Mädchen, und da sah ich ein schönes Mädchen, zwei, drei wohl bei ihr steh'n. Der Erste war ein Maurer, der Zweite ein Zimmermann, und der Dritte, das war ein Husare, und der Dritte, das war ein Husare, den wollt' das Mädchen han. Er führt das schöne Mädchen in's Wirsthaus hinein, und das Mädchen hat schöne Kleider, und das Mädchen hat schöne Kleider, versoffen müssen sie sein. Versoffen sind die Kleider, kein Geld ist mehr da. Ei so muß das schöne Mädchen, ei so muß das schöne Mädchen bei der Nacht nach Hause geh'n. Ach Mutter, liebe Mutter, das war ja mein' Freud'. Denn die Bergischen Husaren, denn die Bergischen Husaren sind kreuzbrave Leut'! Geh'n Abend spät schlafen, stehn Morgens früh auf, und da trinken sie ihren Kaffee, und da trinken sie ihren Kaffee, Glas Branntwein darauf.
1.
Language: English
I’m standing on a high mountaintop, looking hither and yon, and then I see a beautiful maiden, and then I see a beautiful maiden, two, three others standing beside her. The first is a mason, the second a carpenter, and the third, a Hussar, and the third, a Hussar, the intended of the maiden. He leads the beautiful girl into the tavern, and the maiden has beautiful clothes, and the maiden has beautiful clothes, that must be sold in order to get drunk. The clothes are exchanged for drinks as there’s no other money. Alas, the beautiful girl must, Alas, the beautiful girl must at night, go back home. “Ah, mother, dear mother, I really had a great time. Because the mountain Hussars, the mountain Hussars are as good as gold! “They go to bed late at night, get up early in the morning, and they drink their coffee, and they drink their coffee, with a brandy chaser."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Translator's notes:
Stanza 3, line 5 ("to get drunk": "versoffen" can mean boozy or drunken and also "to drink it all away."
Stanza 5, line 5 ("as good as gold" : "sich kreuzbrav benehmen" refers to someone who is terribly well-behaved or faultless (in a conventional way, regarding manners)
This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 30
Word count: 158
Translation © by Laura Prichard
2. Die Küsse
by Angelo Reissland (b. 1833), "Die Küsse", op. 42 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Siegel & Schimmel
Language: German (Deutsch)
Mädchen mit den braunen Augen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]