LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Laura Prichard

Ich stand auf hohem Berge
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Ich stand auf hohem Berge,
schaut' hin und schaut' her,
und da sah ich ein schönes Mädchen,
und da sah ich ein schönes Mädchen,
zwei, drei wohl bei ihr steh'n.

Der Erste war ein Maurer,
der Zweite ein Zimmermann,
und der Dritte, das war ein Husare,
und der Dritte, das war ein Husare,
den wollt' das Mädchen han.

Er führt das schöne Mädchen
in's Wirsthaus hinein,
und das Mädchen hat schöne Kleider,
und das Mädchen hat schöne Kleider,
versoffen müssen sie sein.

Versoffen sind die Kleider,
kein Geld ist mehr da.
Ei so muß das schöne Mädchen,
ei so muß das schöne Mädchen
bei der Nacht nach Hause geh'n.

Ach Mutter, liebe Mutter,
das war ja mein' Freud'.
Denn die Bergischen Husaren,
denn die Bergischen Husaren
sind kreuzbrave Leut'!

Geh'n Abend spät schlafen,
stehn Morgens früh auf,
und da trinken sie ihren Kaffee,
und da trinken sie ihren Kaffee,
Glas Branntwein darauf.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich stand auf hohem Berge", WoO. 33 no. 27, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 27, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich stand auf hohem Berge", WoO. posth. 37 no. 4 (1859-62), from 16 Deutsche Volkslieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "Für ewig", op. 49 no. 32, published 1894 [ voice and piano ], from Neue Volkslieder nach alten und neuen Gedichte und Handwerker-Lieder, no. 32, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
  • by Angelo Reissland (b. 1833), "Erfüllung", op. 42 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ soprano or alto and piano ], Berlin, Siegel & Schimmel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik stond op hoge bergen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Madden) , "I stood on a high mountain", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je me tenais sur une haute montagne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 152

I’m standing on a high mountaintop
Language: English  after the German (Deutsch) 
I’m standing on a high mountaintop,
looking hither and yon,
and then I see a beautiful maiden,
and then I see a beautiful maiden,
two, three others standing beside her.

The first is a mason,
the second a carpenter,
and the third, a Hussar,
and the third, a Hussar,
the intended of the maiden.

He leads the beautiful girl
into the tavern,
and the maiden has beautiful clothes,
and the maiden has beautiful clothes,
that must be sold in order to get drunk.

The clothes are exchanged for drinks
as there’s no other money.
Alas, the beautiful girl must,
Alas, the beautiful girl must
at night, go back home.

“Ah, mother, dear mother,
I really had a great time.
Because the mountain Hussars,
the mountain Hussars
are as good as gold!

“They go to bed late at night,
get up early in the morning,
and they drink their coffee,
and they drink their coffee,
with a brandy chaser."

About the headline (FAQ)

Translator's notes:
Stanza 3, line 5 ("to get drunk": "versoffen" can mean boozy or drunken and also "to drink it all away."
Stanza 5, line 5 ("as good as gold" : "sich kreuzbrav benehmen" refers to someone who is terribly well-behaved or faultless (in a conventional way, regarding manners)


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-22
Line count: 30
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris