Greek (Ελληνικά) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 4
by Georg Bloch
1. Hast du den kleinen Garten nicht vergessen  [sung text not yet checked]
by Georg Bloch , "Hast du den kleinen Garten nicht vergessen", op. 4 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Weinholtz
Language: German (Deutsch)
Hast Du den kleinen Garten nicht vergessen? Den kleinen, wilden -- mit den blauen Blüthen -- Worin wir einsam, selig oft gesessen?! -- Du kleiner Garten -- mag Dich Gott behüten! Er lag so tief -- ihn traf nicht Strumestosen, Doch Sonnenlächeln hat ihn oft erhellt! So arm er war -- uns gab er dennoch Rosen! So eng er war -- uns war er eine Welt! Der Menschen Fuß hat ihn nicht oft betreten -- Vielleicht ist deshalb er so süß geblieben! Geheimsten Traums Gefährte! -- auch zum Beten Der rechte Platz! -- Zum Ruh'n in unserm Lieben! Oft seh' ich Nachts im Traum den alten Garten -- Verwachs'ne Gänge -- jene weiße Bank -- Und Dich! Dich selbst! Als wolltest Du erwarten Verlor'nes Glück! Vergess'ner Worte Klang! Wie konntest Du das Lachen so verlernen? Was gab den Wangen diesen blassen Schimmer Mein Freund? -- Allein in Deinen Augensternen Find' ich des alten Gartens Zauber immer! Ach -- daß wir ihn so bald verlassen mußten! -- Wie hab' ich sehnend oft zurückgedacht! -- -- So viel wir damals uns zu sagen wußten -- Jetzt hat die Zeit uns fremd und stumm gemacht! -- --
Text Authorship:
- by Helene von Götzendorff-Grabowski (1860 - 1908), "Verlorenes Eden"
Go to the general single-text view
Confirmed with Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft, Volume 1, ed. by Franz Hirsch, Verlag von A. H. Payne, Leipzig: 1879, p. 69.
by Helene von Götzendorff-Grabowski (1860 - 1908)
1.
[Translation not yet available]
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
by Georg Bloch , "Gefunden", op. 4 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1879 [ voice and piano ], Berlin, Weinholtz
Language: German (Deutsch)
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2.
Language: Greek (Ελληνικά)
Σαν βγω στο δάσος, Χωρίς σκοπό, ουδέ να ψάξω, Κάτι να βρω, Στον ίσκιο νάτο Το λούλουδο, Λαμπρό σαν άστρο, Πανέμορφο. Θε να το βγάλω, Κι αυτό μιλά: Θες να μαράνω, Κομμένο πια; Ξεριζωμένο, Ολόκληρο, Το μεταφέρω Στο σπιτικό. Στον κήπο πάλι, Γαλήνια πια, Μπουμπούκια βγάζει Κι ανθοβολά.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2015 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
Go to the general single-text view
Translation of title "Gefunden": "Εξημέρωση"This text was added to the website: 2015-07-02
Line count: 20
Word count: 48
Translation © by Christakis Poumbouris