LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,339)
  • Text Authors (19,971)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 9

by Franz Milcke

1. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Wandrers Nachtlied", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller, Milcke: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: Catalan (Català) 
Tu que ets del cel,
que calmes totes les penes i els dolors,
a aquell, que és doblement dissortat,
doblement l’omples de reconfort,
ai! estic tan cansat de caminar!
Per a què tots aquests dolors i joies?
Dolça pau,
vine, ai, vine al meu cor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Wanderers Nachtlied I" = "El cant nocturnal del vianant I"


This text was added to the website: 2016-11-16
Line count: 8
Word count: 45

Translation © by Salvador Pila
2. Erster Verlust  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Erster Verlust", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Ach wer bringt die schönen Tage,
Jene Tage der ersten Liebe,
Ach wer bringt nur eine Stunde
Jener holden Zeit zurück!

Einsam nähr' ich meine Wunde
Und mit stets erneuter Klage
Traur' ich [um's verlorne]1 Glück.

Ach, wer bringt die schönen Tage,
[Jene holde Zeit zurück!]2

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 63; and with Goethe's Schriften. Achter Band. Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 113.

First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.

1 Nägeli: "um verlornes"
2 Damcke: "Jener holden Zeit zurück"; Schubert: "Wer jene holde Zeit zurück!"; Medtner, Zelter: "Wer bringt die holde, süße, liebe Zeit zurück?"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Primera pèrdua
Language: Catalan (Català) 
Ai, qui em retornarà els dies meravellosos,
aquells dies del primer amor,
ai, qui em retornarà tan sols una hora
d’aquell temps tan feliç?

Solitari, nodreixo la meva ferida,
i amb sempre renovats planys,
ploro per la felicitat perduda,

ai, qui em retornarà els dies meravellosos
d’aquell temps tan feliç!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Erster Verlust" = "Primera pèrdua"


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 9
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
3. Für ein kurzes Glück  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Für ein kurzes Glück", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
[Kurz ist dein Glück]1, o Nachtigall, 
Und traumhaft wie die Frühlingsnacht, 
Die dir in süßem Widerhall
Die Liederbrust ertönen macht.

Doch wie's auch schnell vorüber zieht,
Mir zeigt's [erst recht, wie arm]2 ich bin!   ---
Ein kurzes Glück,   ---   ein schönes Lied,   ---
Ich gäb' darum mein Leben hin!

Text Authorship:

  • by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Für ein kurzes Glück "

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Lyrik seit Goethe's Tode, neue Ausgabe, zwölfte verbesserte Auflage, Leipzig: Philipp Reclam jun., 1886. page 277.

1 Wallnöfer: "Dein Glück ist kurz"
2 Wallnöfer: "erst, wie so arm"

by Siegfried Kapper (1821 - 1879)
3.
[Translation not yet available]
4. Dein Auge  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Dein Auge", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Seit ganz mein Aug' ich durft' in deines tauchen,
  Auf ewig schlöss' ich's gern: -- ich sah genug:
Kein Erdenschatte sollte mehr behauchen
  Den Spiegel, der das Bild des Himmels trug. --

Text Authorship:

  • by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Dein Auge", appears in Aus der Jugendzeit, in Junge Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Felix Dahn, Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, p. 281.


by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
4. Els teus ulls
Language: Catalan (Català) 
Des que he pogut enfonsar del tot els meus ulls en els teus,
els tancaria de grat per sempre: -- Ja he vist prou:
cap ombra de la terra no ha d’entelar
el mirall que portà la imatge del cel. –

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912), "Dein Auge", appears in Aus der Jugendzeit, in Junge Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-05-27
Line count: 4
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
5. Der schwere Abend  [sung text not yet checked]
by Franz Milcke , "Der schwere Abend", op. 9 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1892 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Die [dunklen]1 Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.

So [heiß und]2 stumm, so trübe
[Und]3 sternlos war die Nacht,
So ganz, wie unsre Liebe,
Zu Tränen nur gemacht.

Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht [dir]4 bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Karl Göpel's Verlag, Cotta'scher Druck, 1869, page 182.

1 Bolko von Hochberg, Rübner: "dunkeln"; Horn: "trüben"; Schleuning: "schweren"; further changes may exist not shown above.
2 Bolko von Hochberg: "heiß, so"
3 Bolko von Hochberg, Thuille: "So"
4 Thuille: "ihr"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
5. El capvespre opressiu
Language: Catalan (Català) 
Els ombrívols núvols suraven
cap avall, tan angoixants i opressius,
nosaltres dos caminàvem
pel jardí, d’un costat a l’altre.

La nit sense estrelles era
tan sufocant, silent i trista
com el nostre amor,
creat tan sols per a les llàgrimes.

I quan jo havia de marxar
i et vaig desitjar bona nit,
afligit, desitjava de tot cor
la mort per a tots dos.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Der schwere Abend", appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Liebesklänge
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der schwere Abend" = "El capvespre opressiu"
"Die dunklen Wolken hingen" = "Els ombrívols núvols suraven"
"Die dunklen Wolken hingen herab" = "Els ombrívols núvols suraven cap avall"
"Schwere Abend" = "Capvespre opressiu"
"Schwerer Abend" = "Capvespre opressiu"



This text was added to the website: 2020-11-06
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris