Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Baryton mit Pianofortebegleitung , opus 12
by Theodor Pfeiffer (1853 - 1929)
Die Mühle, die dreht ihre Flügel, Der Sturm, der sauset darin, Und unter der Linde am Hügel, Da weinet die Müllerin: Lass sausen den Sturm und brausen, Ich habe gebaut auf den Wind; Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 -- Da war ich ein törichtes Kind. Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2, Der Wind, der blieb mir treu; Und bin ich verarmt und betrogen -- Die Schwüre, die waren nur Spreu. Wo [ist]3, der sie geschworen? Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf; Er hat sich auf's Wandern verloren -- Es findet der Wind ihn nicht auf.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"
El molí fa girar les seves aspes, la empesta hi remoreja, i, sota el til·ler al tossal, la molinera plora. Que remoregi i bramuli la tempesta, he confiat en el vent; he confiat en promeses – vaig ser un infant estult. El vent encara no m’ha mentit, el vent m’ha estat fidel; i ara empobrida i enganyada estic – les promeses eren només baleigs. On és el que les va jurar? El vent tan sols recull els planys; ell s’ha perdut pels camins – i el vent no el pot trobar.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
Go to the general single-text view
Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 92
Der Mond steht über dem Berge, So recht für verliebte Leut'; Im Garten rieselt ein Brunnen, Sonst Stille weit und breit. Neben der Mauer im Schatten, Da stehn der Studenten drei, Mit Flöt' und Geig' und Zither, Und [spielen und singen]1 dabei. Die Klänge schleichen der Schönsten Sacht in den Traum hinein, sie schaut den blonden Geliebten und lispelt: Vergiß nicht mein.
Text Authorship:
- by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände: Literatur-Blatt aus das Jahr 1833, redigirt von Dr. Wolfgang Menzel, Stuttgart und Tübingen, im Verlage der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, pages 219-220.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
1 Brahms: "singen und spielen"
La lluna és damunt la muntanya, ben escaient per als enamorats; al jardí raja una font, altrament, regna el silenci arreu. A prop del mur, en l’ombra, hi ha tres estudiants, amb flauta, violí i cítara, i allà, ells canten i s’esplaien. Els sons arriben fins a la més formosa, dolçament perduda en els seus somnis, ella esguarda els rossos enamorats i xiuxiueja: “No m’oblideu!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Schwarzwald" = "A la Selva Negra"
"Ständchen" = "Serenata"
This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 65