LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder für Baryton mit Pianofortebegleitung , opus 12

by Theodor Pfeiffer (1853 - 1929)

1. Die Müllerin  [sung text not yet checked]
by Theodor Pfeiffer (1853 - 1929), "Die Müllerin", op. 12 (Zwei Lieder für Baryton mit Pianofortebegleitung ) no. 1, published 1883 [ baritone and piano ], Mannheim, Sohler
Language: German (Deutsch) 
Die Mühle, die dreht ihre Flügel,
 Der Sturm, der sauset darin,
Und unter der Linde am Hügel,
 Da weinet die Müllerin:

Lass sausen den Sturm und brausen,
 Ich habe gebaut auf den Wind;
Ich habe gebaut [auf Schwüre]1 --
 Da war ich ein törichtes Kind.

Noch hat mich der Wind nicht [belogen]2,
 Der Wind, der blieb mir treu;
Und bin ich verarmt und betrogen --
 Die Schwüre, die waren nur Spreu.

Wo [ist]3, der sie geschworen?
 Der Wind nimmt die [Klagen]4 nur auf;
Er hat sich auf's Wandern verloren --
 Es findet der Wind ihn nicht auf.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Schlick: "auf die Schwüre"
2 Schlick: "betrogen"
3 Schlick: "ist nun"
4 Schlick: "Klage"

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1.
Language: Catalan (Català) 
El molí fa girar les seves aspes,
la empesta hi remoreja,
i, sota el til·ler al tossal,
la molinera plora.

Que remoregi i bramuli la tempesta,
he confiat en el vent;
he confiat en promeses –
vaig ser un infant estult.

El vent encara no m’ha mentit,
el vent m’ha estat fidel;
i ara empobrida i enganyada estic –
les promeses eren només baleigs.

On és el que les va jurar?
El vent tan sols recull els planys;
ell s’ha perdut pels camins –
i el vent no el pot trobar. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Müllerin", written 1822, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die Müllerin" = "La molinera"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
2. Im Schwarzwald  [sung text not yet checked]
by Theodor Pfeiffer (1853 - 1929), "Im Schwarzwald", op. 12 (Zwei Lieder für Baryton mit Pianofortebegleitung ) no. 2, published 1883 [ baritone and piano ], Mannheim, Sohler
Language: German (Deutsch) 
Der Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut';
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.

Neben der Mauer im Schatten,
Da stehn der Studenten drei,
Mit Flöt' und Geig' und Zither,
Und [spielen und singen]1 dabei.

Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
sie schaut den blonden Geliebten
und lispelt: Vergiß nicht mein.

Text Authorship:

  • by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Morgenblatt für gebildete Stände: Literatur-Blatt aus das Jahr 1833, redigirt von Dr. Wolfgang Menzel, Stuttgart und Tübingen, im Verlage der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1833, pages 219-220.

Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
1 Brahms: "singen und spielen"

by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
2. A la Selva Negra
Language: Catalan (Català) 
La lluna és damunt la muntanya,
ben escaient per als enamorats;
al jardí raja una font,
altrament, regna el silenci arreu.

A prop del mur, en l’ombra,
hi ha tres estudiants,
amb flauta, violí i cítara,
i allà, ells canten i s’esplaien.

Els sons arriben fins a la més formosa,
dolçament perduda en els seus somnis,
ella esguarda els rossos enamorats
i xiuxiueja: “No m’oblideu!”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858), "Ständchen", from Gedichte, Stuttgart and Tübingen, first published 1840
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Im Schwarzwald" = "A la Selva Negra"
"Ständchen" = "Serenata"



This text was added to the website: 2022-10-16
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris