English translations of Zwei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte., opus 6
by Franz Mayerhoff (1864 - 1938)
Zu deinen Füßen will ich ruhn, Und dir in's Auge schaun, Die blaue Nacht mag leise nun Auf uns herniederthaun, Schon tauchet aus dem stillen See Des Mondes Bild empor, Und kühner streift das scheue Reh Durch Wald und Wiesenmoor. Mein Haupt laß ruhn auf deinem Schooß, Da ruht es sanft und weich. Wie ist der Himmel weit und groß, Wie ist die Erde reich! Der schönste Stern in blauer Nacht, Der schönste Stern bist du, In deines Lichtes sanfter Pracht O gönne mir die Ruh! An deinem Herzen laß mich ruhn Nur kurze, seelge Zeit! Kein Lauscher kündet unser Thun, Die Welt ist traumgefeit. An deinen Lippen laß mich ruhn, Eh noch die Nacht verglimmt, Bis unsre Seele träumend nun In Seeligkeit verschwimmt!
Text Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), title 1: "Selige Ruhe", title 2: "Zu deinen Füßen will ich ruhn", appears in Liederbuch
See other settings of this text.
Confirmed with Otto Roquette, Liederbuch, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta’scher Verlag, 1852, pages 65-66
I wish to rest at your feet, And gaze into your eyes, Quietly the blue night may now Fall dewily down upon us, From the quiet lake already Rises the image of the moon, And more boldly the shy deer Wanders through forest and meadow moorland. Let my head rest upon your lap, There it may rest gently and softly. How great and wide is the sky, How rich the earth! The most lovely star in the blue night, The most lovely star is you, In the gentle splendour of your light Oh grant me rest! Let me rest upon your heart For only a short, blessed time! No eavesdropper shall tell of what we do, The world has been made immune by dreams. Let me rest upon your lips, Before yet the night glimmers out, Until our soul, dreaming now, Dissolves in bliss!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), title 1: "Selige Ruhe", title 2: "Zu deinen Füßen will ich ruhn", appears in Liederbuch
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Selige Ruhe" = "Blessed rest"
"Zu deinen Füssen möcht' ich liegen" = "I wish to lie at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhn" = "I wish to rest at your feet"
"Zu deinen Füßen will ich ruhen" = "I wish to rest at your feet"
This text was added to the website: 2017-11-24
Line count: 24
Word count: 144
Alles hinzugeben Ist der Liebe Brauch; Nimm denn hin mein Leben, Und mein Sterben auch! Aller meiner Lieder Sanften Schmeichellaut, Die ein Eden wieder Sich aus Schutt erbaut; Alle Lichtgedanken, Die an Glück und Leid Kühn sich aufwärts ranken In die Ewigkeit; All mein stilles Sehnen, Innig dir vertraut, Das in sel'gen Thränen Auf dich niederthaut! Nimm, daß [nichts dir]1 fehle, Wenn die Stunde ruft, Meine ganze Seele Hin als Opferduft!
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gabe"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Mayer: "dir nichts"
To offer up everything is the way of love; Take then my life and my death too! [Take] all the soft flattering sounds of my songs, which have created a paradise out of rubble. [Take] all bright thoughts that on joy and sorrow boldly twine themselves aloft toward eternity. [Take] all my quiet longing, fervently entrusted to you, which in joyful tears falls like dew upon you! Take, so that you lack nothing when the hour calls, [take] my whole soul as a scent of sacrifice!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gabe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 20
Word count: 86