French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 2
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910)
Return to the original list
Holder Lenz, du bist dahin! [Nirgends, nirgends]1 darfst du bleiben! Wo ich sah dein frohes Blühn, Braust des Herbstes banges Treiben. Wie der Wind so traurig fuhr Durch [den Strauch]2, als ob er weine; Sterbeseufzer der Natur Schauern durch [die welken Haine]3. Wieder ist, wie bald! wie bald! Mir ein Jahr [dahingeschwunden]4. Fragend rauscht es [aus dem]5 Wald: "Hat dein Herz sein Glück gefunden?" Waldesrauschen, wunderbar Hast du [mir das]6 Herz getroffen! Treulich bringt ein jedes Jahr [Welkes Laub und welkes]7 Hoffen.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Gesammt-Ausgabe, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1881, pages 40-41.
1 Bill: "Nirgends"2 Schoeck: "die Straßen" (streets)
3 Bill: "den welken Hain"
4 Bill: "geschwunden"
5 Bill: "durch den"
6 Bill: "mein"
7 Bill, Mendelssohn: "Neues Laub wie neues" (new leaves like new)
Gracieux printemps, tu t'en es allé! Nulle part, nulle part, tu ne peux rester! Là où je voyais ta joyeuse floraison, Gronde le tumulte angoissé de l'automne. Combien est triste le vent qui passe Dans les buissons, comme s'il pleurait; Les râles de la nature mourante Tremblent dans les bois flétris. C'est, ô combien vite, combien vite! Une année qui s'est détachée de moi. Les murmures de la forêt interrogent: "Ton cœur a-t-il trouvé le bonheur?" Merveilleux murmure de la forêt, Tu m'as touché au cœur! Chaque année apporte fidèlement Des feuilles et des espoirs fanés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 96
Wolken seh' ich abendwärts ganz in reinste Glut getaucht, Wolken ganz in Licht zerhaucht, die so schwül gedunkelt hatten. Ja, mir sagt mein ahnend' Herz: Einst noch werden, ob auch spät, wenn die Sonne niedergeht, mir verklärt der Seele Schatten.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder
See other settings of this text.
Je vois des nuages au couchant Entièrement inondés du plus pur rougeoiement, Des nuages entièrement enveloppés de lumière, Qui sont devenus sombres et oppressants. Alors, prémonitoire, mon cœur m'a dit : Un jour, même s'il est tard, Lorsque le soleil se couchera, Les ombres de mon âme seront transfigurées.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 48
Mürrisch braust der Eichenwald, Aller Himmel ist umzogen, Und dem Wandrer, rauh und kalt, Kommt der Herbstwind nachgeflogen. Wie der Wind zu Herbsteszeit Mordend hinsaust in den Wäldern, Weht mir die Vergangenheit Von des Glückes Stoppelfeldern. An den Bäumen, welk und matt, Schwebt des Laubes letzte Neige, Niedertaumelt Blatt auf Blatt Und verhüllt die Waldessteige; Immer dichter fällt es, will Mir den Reisepfad verderben, Daß ich lieber halte still, Gleich am Orte hier zu sterben.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
See other settings of this text.
Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 89.
La forêt de chênes mugit avec hargne Tout le ciel est couvert de nuages, Et le voyageur est poursuivi Par le rude et froid vent d'automne. Comme le vent des jours d'automne Qui souffle la mort dans les forêts, Le passé souffle en moi, Venu des champs moissonnés du bonheur. Sur les arbres, flétris, épuisés, Flottent les derniers restes du feuillage, Les feuilles s'entassent en dessous Et recouvrent les sentiers de la forêt. Elles tombent de plus en plus dru, Et vont tant pourrir le sentier de mon voyage, Que je préfère m'arrêter en silence, Tout de suite pour mourir ici.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
Go to the general single-text view
Translation of title "Herbstgefühl" = "Sentiment d'automne"This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 16
Word count: 101