LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 2

by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910)

Return to the original list

1. Herbstklage  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Herbstklage", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Holder Lenz, du bist dahin!
[Nirgends, nirgends]1 darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blühn,
Braust des Herbstes banges Treiben.

Wie der Wind so traurig fuhr
Durch [den Strauch]2, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
Schauern durch [die welken Haine]3.

Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr [dahingeschwunden]4.
Fragend rauscht es [aus dem]5 Wald:
"Hat dein Herz sein Glück gefunden?"

Waldesrauschen, wunderbar
Hast du [mir das]6 Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
[Welkes Laub und welkes]7 Hoffen.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Nicolaus Lenau, Gesammt-Ausgabe, Leipzig, Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., 1881, pages 40-41.

1 Bill: "Nirgends"
2 Schoeck: "die Straßen" (streets)
3 Bill: "den welken Hain"
4 Bill: "geschwunden"
5 Bill: "durch den"
6 Bill: "mein"
7 Bill, Mendelssohn: "Neues Laub wie neues" (new leaves like new)

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Plainte d'automne
Language: French (Français) 
Gracieux printemps, tu t'en es allé!
Nulle part, nulle part, tu ne peux rester!
Là où je voyais ta joyeuse floraison,
Gronde le tumulte angoissé de l'automne.

Combien est triste le vent qui passe
Dans les buissons, comme s'il pleurait;
Les râles de la nature mourante
Tremblent dans les bois flétris.

C'est, ô combien vite, combien vite!
Une année qui s'est détachée de moi.
Les murmures de la forêt interrogent:
"Ton cœur a-t-il trouvé le bonheur?"

Merveilleux murmure de la forêt,
Tu m'as touché au cœur!
Chaque année apporte fidèlement
Des feuilles et des espoirs fanés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstklage", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst, first published 1831?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Pierre Mathé
2. Abendwolken  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Abendwolken", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Wolken seh' ich abendwärts 
ganz in reinste Glut getaucht, 
Wolken ganz in Licht zerhaucht, 
die so schwül gedunkelt hatten. 
Ja, mir sagt mein ahnend' Herz:
Einst noch werden, ob auch spät, 
wenn die Sonne niedergeht, 
mir verklärt der Seele Schatten.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Nuages du soir
Language: French (Français) 
Je vois des nuages au couchant
Entièrement inondés du plus pur rougeoiement,
Des nuages entièrement enveloppés de lumière,
Qui sont devenus sombres et oppressants.
Alors, prémonitoire, mon cœur m'a dit :
Un jour, même s'il est tard,
Lorsque le soleil se couchera,
Les ombres de mon âme seront transfigurées.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Abendwolken", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
3. Herbstgefühl  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Herbstgefühl", op. 2 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Mürrisch braust der Eichenwald,
Aller Himmel ist umzogen,
Und dem Wandrer, rauh und kalt,
Kommt der Herbstwind nachgeflogen.

Wie der Wind zu Herbsteszeit
Mordend hinsaust in den Wäldern,
Weht mir die Vergangenheit
Von des Glückes Stoppelfeldern.

An den Bäumen, welk und matt,
Schwebt des Laubes letzte Neige,
Niedertaumelt Blatt auf Blatt
Und verhüllt die Waldessteige;

Immer dichter fällt es, will
Mir den Reisepfad verderben,
Daß ich lieber halte still,
Gleich am Orte hier zu sterben.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst

See other settings of this text.

Confirmed with Neuere Gedichte von Nicolaus Lenau, Stuttgart, Hallberger'sche Verlagshandlung, 1838, page 89.


by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3.
Language: French (Français) 
La forêt de chênes mugit avec hargne
Tout le ciel est couvert de nuages,
Et le voyageur est poursuivi
Par le rude et froid vent d'automne.

Comme le vent des jours d'automne
Qui souffle la mort dans les forêts,
Le passé souffle en moi,
Venu des champs moissonnés du bonheur.

Sur les arbres, flétris, épuisés,
Flottent les derniers restes du feuillage,
Les feuilles s'entassent en dessous
Et recouvrent les sentiers de la forêt.

Elles tombent de plus en plus dru,
Et vont tant pourrir le sentier de mon voyage,
Que je préfère m'arrêter en silence,
Tout de suite pour mourir ici.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Herbstgefühl", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Herbst
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Herbstgefühl" = "Sentiment d'automne"


This text was added to the website: 2015-11-29
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris