by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Holder Lenz, du bist dahin!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Holder Lenz, du bist dahin!
Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blühn,
Braust des Herbstes banges Treiben.

Wie der Wind so traurig fuhr
Durch [den Strauch]1, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
Schauern durch die welken Haine.

Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr dahingeschwunden.
Fragend rauscht es aus dem Wald:
"Hat dein Herz sein Glück gefunden?"

Waldesrauschen, wunderbar
Hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
[Welkes Laub und welkes]2 Hoffen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "die Straßen" (streets)
2 Mendelssohn: "neues Laub wie neues" (new leaves like new)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Autumn lament/song", copyright © 2004
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Lovely Spring, you left so soon!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Plainte d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Gracieux printemps, tu t'en es allé!
Nulle part, nulle part, tu ne peux rester!
Là où je voyais ta joyeuse floraison,
Gronde le tumulte angoissé de l'automne.

Combien est triste le vent qui passe
Dans les buissons, comme s'il pleurait;
Les râles de la nature mourante
Tremblent dans les bois flétris.

C'est, ô combien vite, combien vite!
Une année qui s'est détachée de moi.
Les murmures de la forêt interrogent:
"Ton cœur a-t-il trouvé le bonheur?"

Merveilleux murmure de la forêt,
Tu m'as touché au cœur!
Chaque année apporte fidèlement
Des feuilles et des espoirs fanés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-16
Line count: 16
Word count: 96