LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5

by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910)

Return to the original list

1. Frühlingsfeier  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Frühlingsfeier", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt' es heut' nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest:
Laßt mich ruhn und beten!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Fête du printemps
Language: French (Français) 
Journée de printemps douce et dorée !
Profond ravissement !
Si je dois réussir une chanson
N'est‑ce pas pour aujourd'hui ?

Et pourtant pourquoi par ce temps
Se mettre au travail ?
Le printemps est une grande fête :
Laissez‑moi me reposer et prier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
2. Ruhethal  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Ruhethal", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
[Wann]1 im letzten Abendstrahl
Goldne Wolkenberge steigen
Und wie Alpen sich erzeigen,
Frag' ich oft mit Tränen:
Liegt wohl zwischen jenen
Mein ersehntes Ruhetal?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.

1 Lang, Hensel, Mendelssohn, Randhartinger: "Wenn"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Paisible vallée
Language: French (Français) 
Quand aux derniers rayons du soir
Des montagnes de nuages d'or s'élèvent
Et se révèlent comme des alpes,
En larmes, souvent je me demande : 
« Est-ce bien entre eux que se trouve
La paisible vallée à laquelle j'aspire ? »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translated titles:
"Das Ruhethal" = "Paisible vallée"
"Ruhetal" = "Paisible vallée"
"Ruhethal" = "Paisible vallée"



This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
3. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Schilflied", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Chant des roseaux
Language: French (Français) 
Le long d'un chemin secret de la forêt
J'aime me faufiler dans la lumière du soir ;
Je vais vers la rive déserte couverte de roseaux,
Ma mie, et je pense à toi !

Quand les buissons deviennent noirs,
Les roseaux murmurent mystérieusement,
Il y a des lamentations, des chuchotements,
De sorte que je pleure et ne peux m'empêcher de pleurer.

Et je pense que j'entends flotter
Doucement le son de ta voix,
Et en bas dans l'étang
Ton adorable chant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Schilflied" = "Chant des roseaux"


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Guy Laffaille
4. Frühlingsruhe  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Frühlingsruhe", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4. Paix du printemps
Language: French (Français) 
Ô ne me couche pas dans la sombre tombe,
Ne m'enterre pas sous la verte terre !
Si je dois être enseveli,
Que ce soit dans les hautes herbes.

Dans l'herbe et les fleurs je serai bien,
Lorsque du lointain la flûte se fera entendre
Et lorsque tout là-haut
Passeront les clairs nuages du printemps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Pierre Mathé
5. Der Sommerfaden  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Der Sommerfaden", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 fliegt, als wir im Felde gehn,
ein Sommerfaden über Land,
ein leicht und licht Gespinst der Feen,
und knüpft von mir zu ihr ein Band.

Ich nehm' ihn für ein günstig' Zeichen,
ein Zeichen, wie die Lieb' es braucht.
O Hoffnungen der Hoffnungsreichen,
aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kniese: "Es"; further changes may exist not noted above.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5. Le fil de la vierge
Language: French (Français) 
Alors que nous allions par les champs, volait
Au-dessus du sol un fil de la vierge,
Un léger et lumineux cocon de fées
Qui de toi à moi se noua comme un ruban.

Je le pris comme un signe favorable,
Un signe comme il en faut à l'amour.
Ô espérances du royaume d'espoirs,
Tissé de parfum, murmuré par l'air.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris