French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910)
Return to the original list
Süßer, goldner Frühlingstag! Inniges Entzücken! Wenn mir je ein Lied gelang, Sollt' es heut' nicht glücken? Doch warum in dieser Zeit An die Arbeit treten? Frühling ist ein hohes Fest: Laßt mich ruhn und beten!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.
Journée de printemps douce et dorée ! Profond ravissement ! Si je dois réussir une chanson N'est‑ce pas pour aujourd'hui ? Et pourtant pourquoi par ce temps Se mettre au travail ? Le printemps est une grande fête : Laissez‑moi me reposer et prier.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 39
[Wann]1 im letzten Abendstrahl Goldne Wolkenberge steigen Und wie Alpen sich erzeigen, Frag' ich oft mit Tränen: Liegt wohl zwischen jenen Mein ersehntes Ruhetal?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.
1 Lang, Hensel, Mendelssohn, Randhartinger: "Wenn"Quand aux derniers rayons du soir Des montagnes de nuages d'or s'élèvent Et se révèlent comme des alpes, En larmes, souvent je me demande : « Est-ce bien entre eux que se trouve La paisible vallée à laquelle j'aspire ? »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
Go to the general single-text view
Translated titles:
"Das Ruhethal" = "Paisible vallée"
"Ruhetal" = "Paisible vallée"
"Ruhethal" = "Paisible vallée"
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 6
Word count: 39
Auf geheimem Waldespfade Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein', ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
See other settings of this text.
Le long d'un chemin secret de la forêt J'aime me faufiler dans la lumière du soir ; Je vais vers la rive déserte couverte de roseaux, Ma mie, et je pense à toi ! Quand les buissons deviennent noirs, Les roseaux murmurent mystérieusement, Il y a des lamentations, des chuchotements, De sorte que je pleure et ne peux m'empêcher de pleurer. Et je pense que j'entends flotter Doucement le son de ta voix, Et en bas dans l'étang Ton adorable chant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Schilflied" = "Chant des roseaux"This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 79
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab, Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab! Soll ich begraben sein, [Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein. In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5, Wenn eine Flöte tönt von fern Und wenn hoch obenhin Die hellen Frühlingswolken ziehn.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.
1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"
Ô ne me couche pas dans la sombre tombe, Ne m'enterre pas sous la verte terre ! Si je dois être enseveli, Que ce soit dans les hautes herbes. Dans l'herbe et les fleurs je serai bien, Lorsque du lointain la flûte se fera entendre Et lorsque tout là-haut Passeront les clairs nuages du printemps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-01-08
Line count: 8
Word count: 54
[Da]1 fliegt, als wir im Felde gehn, ein Sommerfaden über Land, ein leicht und licht Gespinst der Feen, und knüpft von mir zu ihr ein Band. Ich nehm' ihn für ein günstig' Zeichen, ein Zeichen, wie die Lieb' es braucht. O Hoffnungen der Hoffnungsreichen, aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Kniese: "Es"; further changes may exist not noted above.
Alors que nous allions par les champs, volait Au-dessus du sol un fil de la vierge, Un léger et lumineux cocon de fées Qui de toi à moi se noua comme un ruban. Je le pris comme un signe favorable, Un signe comme il en faut à l'amour. Ô espérances du royaume d'espoirs, Tissé de parfum, murmuré par l'air.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 8
Word count: 59