LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Da fliegt, als wir im Felde gehn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
[Da]1 fliegt, als wir im Felde gehn,
ein Sommerfaden über Land,
ein leicht und licht Gespinst der Feen,
und knüpft von mir zu ihr ein Band.

Ich nehm' ihn für ein günstig' Zeichen,
ein Zeichen, wie die Lieb' es braucht.
O Hoffnungen der Hoffnungsreichen,
aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Kniese: "Es"; further changes may exist not noted above.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Michael Brough (b. 1960), "Sommerfaden ", op. 8 (Elf Lieder) no. 9 (1995-6) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Der Sommerfaden ", published 1883 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 11, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Der Sommerfaden", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
  • by Christian Frederik Emil Horneman (1840 - 1906), "Der Sommerfaden", published 1877 [ voice and piano ], from Fünf Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Julius Kniese (1848 - 1905), "Der Sommerfaden", op. 12 (Fünf Lieder für 1 mittlere Stimme und Pianoforte) no. 5, published 1900 [ medium voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text not yet checked]
  • by Richard Trunk (1879 - 1968), "Der Sommerfaden", op. 41 (Sechs Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Der Sommerfaden", op. 15 (Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5 (1891), published 1893 [ voice and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fil de la vierge", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51

Le fil de la vierge
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors que nous allions par les champs, volait
Au-dessus du sol un fil de la vierge,
Un léger et lumineux cocon de fées
Qui de toi à moi se noua comme un ruban.

Je le pris comme un signe favorable,
Un signe comme il en faut à l'amour.
Ô espérances du royaume d'espoirs,
Tissé de parfum, murmuré par l'air.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris