LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,115)
  • Text Authors (19,507)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 5

by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910)

Return to the original list

1. Frühlingsfeier  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Frühlingsfeier", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Süßer, goldner Frühlingstag!
Inniges Entzücken!
Wenn mir je ein Lied gelang,
Sollt' es heut' nicht glücken?

Doch warum in dieser Zeit
An die Arbeit treten?
Frühling ist ein hohes Fest:
Laßt mich ruhn und beten!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 40.


by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Festa de primavera
Language: Catalan (Català) 
Dolç, auri dia de primavera!
Encís entranyable!
Si mai m'hagués de sortir bé una cançó,
no hauria de reeixir avui? 

Però, per què en aquest temps
haig de treballar?
La primavera és una gran festa:
deixeu-me reposar i pregar!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsfeier", written 1815, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 8
Word count: 39

Translation © by Salvador Pila
2. Ruhethal  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Ruhethal", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
[Wann]1 im letzten Abendstrahl
Goldne Wolkenberge steigen
Und wie Alpen sich erzeigen,
Frag' ich oft mit Tränen:
Liegt wohl zwischen jenen
Mein ersehntes Ruhetal?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 45.

1 Lang, Hensel, Mendelssohn, Randhartinger: "Wenn"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Vall calma
Language: Catalan (Català) 
Quan als darrers raigs del capvespre
muntanyes àuries de núvols s’enlairen
i semblen com els Alps,
sovint em pregunto en llàgrimes:
es troba entre ells
la vall calma que jo anhelo?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Ruhetal", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Ruhetal" = "La vall calma"
"Das Ruhethal" = "La vall calma"
"Ruhetal" = "Vall calma"
"Ruhethal" = "Vall calma"



This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Salvador Pila
3. Schilflied  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Schilflied", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
Auf geheimem Waldespfade
Schleich' ich gern im Abendschein
An das öde Schilfgestade,
Mädchen, und gedenke dein!

Wenn sich dann der Busch verdüstert,
Rauscht das Rohr geheimnisvoll,
Und es klaget und es flüstert,
Daß ich weinen, weinen soll.

Und ich mein', ich höre wehen
Leise deiner Stimme Klang,
Und im Weiher untergehen
Deinen lieblichen Gesang.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3

See other settings of this text.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
3. Cançó del canyís
Language: Catalan (Català) 
Per viaranys secrets del bosc
m'agrada caminar, furtívol, al clar de lluna
fins la riba deserta del canyís,
tot pensant en tu, noia estimada!

Quan després es fa fosc en el matoll,
mormolen les canyes misteriosament,
i es planyen, xiuxiuegen,
tant, que haig de plorar, plorar.

I llavors em sembla sentir
el lleu ressò de la teva veu
i en l'estany enfonsar-se
el teu deliciós cant.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Salvador Pila
4. Frühlingsruhe  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Frühlingsruhe", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
4.
Language: Catalan (Català) 
Oh, no em poseu en un fosc sepulcre,
ni a baix, sota la verda terra!
Si haig de ser enterrat,
que sigui en l’herba fonda.

M’agradaria jaure entre herbes i flors,
quan de lluny ressoni una flauta
i quan al meu damunt
passin els clars núvols de primavera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsruhe" = "Repòs de primavera"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
5. Der Sommerfaden  [sung text not yet checked]
by Heinrich XXIV. Prinz Reuss zu Köstritz (1855 - 1910), "Der Sommerfaden", op. 5 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [ voice and piano ], Wien, Gutmann
Language: German (Deutsch) 
[Da]1 fliegt, als wir im Felde gehn,
ein Sommerfaden über Land,
ein leicht und licht Gespinst der Feen,
und knüpft von mir zu ihr ein Band.

Ich nehm' ihn für ein günstig' Zeichen,
ein Zeichen, wie die Lieb' es braucht.
O Hoffnungen der Hoffnungsreichen,
aus Duft gewebt, von Luft zerhaucht.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Sommerfaden", appears in Lieder

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Kniese: "Es"; further changes may exist not noted above.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris