by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Salvador Pila

O legt mich nicht ins dunkle Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
O legt mich nicht ins [dunkle]1 Grab,
Nicht unter die grüne [Erd']2 hinab!
Soll ich begraben sein,
[Lieg' ich]3 in's tiefe Gras hinein.
In Gras und Blumen [lieg']4 ich [gern]5,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1815, page 55.

1 Schorch: "kühle"; further changes may exist not shown above.
2 Lang: "Erde"
3 Lang: "legt mich"
4 Medtner: "liegt' "
5 Lang: "so gern"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873) , "Весеннее успокоение", first published 1832 ; composed by Konstantin Kralovich Albrekht, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, Pavel Grigorevich Chesnokov, Nikolai Karlovich Medtner, Vladimir Ivanovich Pol, Vasily Andreyevich Zolotaryov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , "Весенний покой" ; composed by Aleksandr Ivanovich Rubets, Nikolai Andreyevich Tivol'sky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44

Oh, no em poseu en un fosc sepulcre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Oh, no em poseu en un fosc sepulcre,
ni a baix, sota la verda terra!
Si haig de ser enterrat,
que sigui en l’herba fonda.

M’agradaria jaure entre herbes i flors,
quan de lluny ressoni una flauta
i quan al meu damunt
passin els clars núvols de primavera.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frühlingsruhe" = "Repòs de primavera"


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 8
Word count: 48