French (Français) translations of Zwei Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte, opus 11
by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943)
Meine Mutter hat's gewollt, Den andern ich nehmen sollt; Was ich zuvor besessen, Mein Herz sollt es vergessen; Das hat es nicht gewollt. Meine Mutter klag ich an, Sie hat nicht wohlgetan; Was sonst in Ehren stünde, Nun [ist es worden]1 Sünde. Was fang ich an? Für all mein' Stolz und Freud Gewonnen hab ich Leid. Ach, wär das nicht [geschehen]2, Ach, könnt ich betteln [gehen]3 Über die braune Heid!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Poebing: "ist's geworden"
2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"
Ma mère l'a voulu, Que je prenne l'autre ; Ce que j'avais possédé, Mon cœur doit l'oublier ; Il ne l'a pas voulu. J'accuse ma mère, Elle n'a pas bien agi ; Ce qui naguère était honorable Est devenu aujourd'hui péché. Que vais-je entreprendre ? En échange de toute ma fierté et ma joie J'ai récolté la douleur. Ah, je voudrais que ce ne fut point arrivé, Ah, si je pouvais aller mendier Sur la lande brune !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 15
Word count: 74
Es hat die Mutter [mir]1 gesagt, dort hinter jenem Berge, Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel, Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten. O wüßt' ich [nur]2 den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken, Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen, Und deinen [süßen, süßen]3 Mund, der tausendmal mich küßte!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.
2 Hildach: "doch"
3 Hildach: "süßen"
Ma mère m'a dit que là-bas, derrière cette montagne, Dont le sommet est entouré de nuages et le pied de brumes, Là-bas pousse l'herbe de l'oubli, là-bas dans les ravins. Ô si seulement j'en connaissais le chemin, j'y voyagerais trois jours Et j'en cueillerais l'herbe et la boirais comme du vin, Je pourrais t'en oublier, toi et tes serments captieux Et tes yeux qui m'ont si souvent parlé d'amour, Et ta douce, douce bouche qui mille fois m'a embrassé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-08-13
Line count: 8
Word count: 79