by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Es hat die Mutter mir gesagt, dort...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es hat die Mutter [mir]1 gesagt, dort hinter jenem Berge,
Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel,
Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten.
O wüßt' ich nur den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern
Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken,
Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre
Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen,
Und deinen süßen, süßen Mund, der tausendmal mich küßte!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'herbe de l'oubli", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-07-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:25
Line count: 8
Word count: 83

L'herbe de l'oubli
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ma mère m'a dit que là-bas, derrière cette montagne,
Dont le sommet est entouré de nuages et le pied de brumes,
Là-bas pousse l'herbe de l'oubli, là-bas dans les ravins.
Ô si seulement j'en connaissais le chemin, j'y voyagerais trois jours
Et j'en cueillerais l'herbe et la boirais comme du vin,
Je pourrais t'en oublier, toi et tes serments captieux
Et tes yeux qui m'ont si souvent parlé d'amour,
Et ta douce, douce bouche qui mille fois m'a embrassé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 8
Word count: 79