Catalan (Català) translations of Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 44
by Carl Krumpöck
Nun will ich mit dem reinsten Klang Mein Saitenspiel wohl rühren, Nun soll sich meines Liedes Sang Die höchste Wette küren, Daß Aller Augen auf mich schau'n, Wenn ich die Kunst erprobe Euch holden Mädchen, schönen Frau'n Zu Liebe und zu Lobe. Gegrüßet seid mit allem Preis, Ihr Zarten, Süßen, Losen, Ihr stolzen, schlanken Lilien weiß Und ihr, ihr rothen Rosen! Ihr aller Schuld ein Schirm und Dach, Ein Schild vor allem Leide, Voll milder Güte ein klarer Bach, Eine schimmernde Augenweide. Ihr seid ein edler Würzewein, Der Liebe Ingesiegel, Voll süßer Lust ein goldner Schrein, Der Treue starker Riegel. Wenn ihr euch lieb und hold mir neigt Mit eurem Gruß und Segen, Mir's wunniglich zu Herzen steigt Wie duftiger Maienregen. Und lächelt mir eu'r rother Mund, So bin ich schon eu'r eigen, Und was mir blüht auf Herzensgrund, Das kann ich nicht verschweigen; Minniglich will ich sel'ger Mann Euch in die Augen schauen, So lang' ich singen und sagen kann, Will ich lieben und loben die Frauen.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
See other settings of this text.
Ara, amb el més pur dels sons, vull tocar el meu instrument de cordes, ara cantaré una cançó que guanyarà el primer premi, perquè tots els ulls m’esguardin quan assagi la destresa a vosaltres, donzelles encisadores, formoses dones, per al vostre amor i lloança. Amb totes les lloances us saludo, a vosaltres, tendres, dolces, volubles, a vosaltres, esvelts lliris blancs i a vosaltres roses vermelles! A vosaltres que sou empara i aixopluc per a totes les culpes, un escut per a totes les penes, un clar rierol ple de benigna bondat, un resplendent delit per als ulls. Vosaltres sou com un noble vi aromàtic, el segell de l’amor, una arquella daurada plena d’un dolç goig, el ferm forrellat de la fidelitat. Quan, amoroses i encisadores, us atanseu cap a mi amb les vostres salutacions i benediccions, m’arriba deliciosament al cor com una flairosa pluja de maig. I quan els vostres llavis vermells em somriuen, aleshores sóc tot vostre, i el que floreix al fons del meu cor no ho puc pas amagar; amorosament, jo, home benaurat, vull mirar els vostres ulls, tant de temps com pugui cantar i parlar, estimaré i lloaré les dones.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gruss an die Frauen" = "Salutació a les dones"
"Lautmerung" = "Festa de prometatge"
"Nun will ich mit dem reinsten Klang" = "Ara, amb el més pur dels sons"
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 32
Word count: 194
Ich ging im Wald Durch [Kraut]1 und Gras Und dachte dies Und dachte das, Da hört' ich es kommen und gehn, -- Husch! husch! Hinter'm Busch, Da hat mich ein Jäger gesehn. Hab' mich geduckt, Durch's Laub gespäht Und wollte fort, Da war's zu spät, Sein Hündlein kam spürend getrappt, Husch! husch! Hinter'm Busch, Da hat mich [ein]2 Jäger ertappt. [Er frug, warum Ich mich versteckt, Ob er mir Furcht Und Angst erweckt]3, Ich sagte: O, dass ich nicht wüsst'! Husch! husch! Hinter'm Busch -- [Husch! hat]4 mich [ein]2 Jäger geküsst.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Oehme: "Laub"; further changes may exist not shown above.
2 Wieninger: "der"
3 Greger: "Er fragte, ob / Er mich erschreckt, / Ob er mir Angst / Und Furcht erweckt."
4 Greger: "Da hat"
Anava pel bosc a través de l’herbam i pensava en això i pensava en l’altre i llavors vaig sentir l’anar i venir de quelcom, -- Moixoni! Moixoni! Darrere els matolls un caçador em veié. Em vaig ajupir, vaig sotjar a través del fullatge i volia fugir, però era massa tard, ensumant, el seu gos arribà al trot, Moixoni! Moixoni! Darrere els matolls un caçador m’atrapà. Ell em preguntà per què m’amagava, si ell m’espantava i em feia por, jo li vaig dir: oh no que jo sàpiga! Moixoni! Moixoni! Darrere els matolls – Moixoni! Un caçador em besà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gefunden" = "Trobada"
"Hinter'm Busch" = "Darrere els matolls"
"Husch, husch" = "Moixoni, moixoni"
"Husch, husch, hinterm Busch" = "Moixoni, moixoni, darrere els matolls"
"Ich ging im Wald" = "Anava pel bosc"
"Ich ging im Wald durch Kraut und Gras" = "Anava pel bosc a través de l’herbam"
"Im Walde" = "Al bosc"
"Jägerlied" = "Cançó del caçador"
"Lied der Waldtraut" = "Cançó de Waldtraut"
"Lied der Waldtraute" = "Cançó de Waldtraute"
"Waldtrauts Lied" = "Cançó de Waldtraut"
This text was added to the website: 2024-02-24
Line count: 24
Word count: 97
Der Lenz ist gekommen Ins harrende Land Hat um sich genommen Sein Blumengewand, Es schallt von den Zweigen Der Vögel Gesang, Nach Trauern und Schweigen Ein grüßender Klang. Da regt sich ein Sehnen, da blühet die Lust, Heraus, du mein Lied, aus der klopfenden Brust! Es dränget zur Ferne, Was frei und geschwind, Es wandern die Sterne Und Wasser und Wind. Es wallen und weben Die Wolken im Raum, -- Mit ihnen zu schweben, Mein seligster Traum. Ihr greifet den Blitz nicht am schmetternden Schaft. Mich haltet ihr auch nicht in Fessel und Haft. Ich habe getragen Den heimlichen Schmerz, Nicht länger in Klagen Vertröst' ich mein Herz. Den Speer will ich schwingen Auf schnaubendem Pferd Und singen und klingen Soll Harfe und Schwert. Ich fahre wie Sturm, der die Eiche zerspellt, Hinaus in die Freiheit, hinaus in die Welt!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
See other settings of this text.
Confirmed with Julius Wolff, Tannhäuser. Ein Minnesang, Erster Band, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, pages 92-93.
La primavera ha arribat a la terra que amb ànsia l’esperava ella s’ha posat el seu vestit de flors, de les branques ressona el cant dels ocells, després de la tristor i el silenci un so de salutació. Llavors es desvetlla un anhel, la joia floreix, a fora, tu la meva cançó, del meu cor bategant! Empeny vers la llunyania el que és lliure i lleuger, es mouen les estrelles i l’aigua i el vent. Onegen i passen els núvols al cel, -- Volar amb ells seria el meu somni més feliç. No es pot agafar el llamp per la seva asta esclatant. A mi tampoc em podeu retenir en cadenes i empresonament. He suportat secretament la pena, amb planys, no vull per més temps consolar el meu cor. Vull brandar la llança damunt un cavall brufolant i la meva arpa i la meva espasa han de sonar i dringar. Cavalco com la tempesta que del roure en fa estelles, cap enfora vers la llibertat, cap enfora vers el món.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Tannhäuser: ein Minnesang, first published 1887
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Lenz ist gekommen" = "La primavera ha arribat"
"Der Lenz ist gekommen ins harrende Land" = "La primavera ha arribat a la terra que amb ànsia l’esperava"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Lied Tann-häusers im Kloster zu Adamunt" = "Cançó de Tannhäuser al monestir d'Adamunt"
"Tannhäuserlied" = "Cançó de Tannhäuser"
"Tannhäuser's Abschied vom Stift zu Adamund" = "Comiat de Tannhäuser del priorat d'Adamund"
"Tannhäusers Freiheitslied" = "Cançó de llibertat de Tannhäuser"
This text was added to the website: 2023-12-23
Line count: 30
Word count: 169