Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun will ich mit dem reinsten Klang Mein Saitenspiel wohl rühren, Nun soll sich meines Liedes Sang Die höchste Wette küren, Daß Aller Augen auf mich schau'n, Wenn ich die Kunst erprobe Euch holden Mädchen, schönen Frau'n Zu Liebe und zu Lobe. Gegrüßet seid mit allem Preis, Ihr Zarten, Süßen, Losen, Ihr stolzen, schlanken Lilien weiß Und ihr, ihr rothen Rosen! Ihr aller Schuld ein Schirm und Dach, Ein Schild vor allem Leide, Voll milder Güte ein klarer Bach, Eine schimmernde Augenweide. Ihr seid ein edler Würzewein, Der Liebe Ingesiegel, Voll süßer Lust ein goldner Schrein, Der Treue starker Riegel. Wenn ihr euch lieb und hold mir neigt Mit eurem Gruß und Segen, Mir's wunniglich zu Herzen steigt Wie duftiger Maienregen. Und lächelt mir eu'r rother Mund, So bin ich schon eu'r eigen, Und was mir blüht auf Herzensgrund, Das kann ich nicht verschweigen; Minniglich will ich sel'ger Mann Euch in die Augen schauen, So lang' ich singen und sagen kann, Will ich lieben und loben die Frauen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Bartels , "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 5 no. 3, published 1879 [ medium voice and piano ], from Fünf Lieder aus: "Der Rattenfänger von Hameln", von Julius Wolff, no. 3, Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
- by Franz (Friedrich) von Holstein (1826 - 1878), "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 39, Heft 1 (Liebeslieder (Hunold's Werbelieder)) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 1, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Gruss an die Frauen", op. 31 (Sieben Liebeslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 7, published 1881 [ voice and piano ], Berlin, Simon [sung text not yet checked]
- by Franz Krinninger , "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 10, published 1879 [ voice and piano ], from Drei Liebeslieder Hunold Singuf's aus dem Rattenfänger von Hameln, von Julius Wolff, no. 1, Wien, Gutmann [sung text not yet checked]
- by Carl Krumpöck , "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 44 (Drei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ soprano or tenor and piano ], Reichenberg, Schöpfer [sung text not yet checked]
- by Vinzenz Lachner (1811 - 1893), "Lautmerung", op. 66 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 3, published 1887 [ vocal quartet for male voices a cappella ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
- by Robert Ludwig , "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 1 no. 1, published 1880 [ tenor and piano ], from Vier Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 1, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hermann Putsch , "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 13 no. 1, published 1880 [ tenor and piano ], from Vier Lieder aus Wolff's Rattenfänger von Hameln, no. 1, Berlin, Sulzbach  [sung text not yet checked]
- by Ludwig Scherff (1839 - 1875), "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 17 no. 9, published 1881 [ voice and piano ], from Liedercyklus aus Wolff's Rattenfänger von Hameln , no. 9, Hamburg, Niemeyer [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Nun will ich mit dem reinsten Klange", alternate title: "Nun will ich mit dem reinsten Klang", op. 2 no. 12 (c1881), published 1882 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte aus Julius Wolff's Aventiure "Der Rattenfänger von Hameln", no. 12, Hamburg, Fr. Schuberth [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Now I shall with the purest tones", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-27
Line count: 32
Word count: 168
Ara, amb el més pur dels sons, vull tocar el meu instrument de cordes, ara cantaré una cançó que guanyarà el primer premi, perquè tots els ulls m’esguardin quan assagi la destresa a vosaltres, donzelles encisadores, formoses dones, per al vostre amor i lloança. Amb totes les lloances us saludo, a vosaltres, tendres, dolces, volubles, a vosaltres, esvelts lliris blancs i a vosaltres roses vermelles! A vosaltres que sou empara i aixopluc per a totes les culpes, un escut per a totes les penes, un clar rierol ple de benigna bondat, un resplendent delit per als ulls. Vosaltres sou com un noble vi aromàtic, el segell de l’amor, una arquella daurada plena d’un dolç goig, el ferm forrellat de la fidelitat. Quan, amoroses i encisadores, us atanseu cap a mi amb les vostres salutacions i benediccions, m’arriba deliciosament al cor com una flairosa pluja de maig. I quan els vostres llavis vermells em somriuen, aleshores sóc tot vostre, i el que floreix al fons del meu cor no ho puc pas amagar; amorosament, jo, home benaurat, vull mirar els vostres ulls, tant de temps com pugui cantar i parlar, estimaré i lloaré les dones.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Gruss an die Frauen" = "Salutació a les dones"
"Lautmerung" = "Festa de prometatge"
"Nun will ich mit dem reinsten Klang" = "Ara, amb el més pur dels sons"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
This text was added to the website: 2024-03-16
Line count: 32
Word count: 194