LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor , opus 23

by Hermann Schramke (1846 - 1901)

Return to the original list

1. Jägerlied  [sung text not yet checked]
by Hermann Schramke (1846 - 1901), "Jägerlied", op. 23 (Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor ) no. 1, published 1887 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Scholl
Language: German (Deutsch) 
Grün liebt mein Mädel, 
Grün ist so schön!
Grün ist der Jäger,
Nur grün will sie seh'n. 

Grün sind die Hügel
Und grün ist die Au. 
Grün blitz't die Hoffnung,
Wenns Mädel ich schau. 

Grün Mieder kleidet
Dem Mädel so fein, 
Grün muß d'rum eben 
Ihr Herzliebster sein. 

Und sollt' ich fallen
In blutrother Schlacht,
Wird doch im Grünen
Mein Grab mir gemacht.

Text Authorship:

  • by Christian Leopold Julius Pulvermacher (1797 - 1866), "Jägerlied", first published 1860

Go to the general single-text view

Confirmed with Gedichte von Pulvermacher, Breslau: Kohn & Hancke, 1860, page 45. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.


by Christian Leopold Julius Pulvermacher (1797 - 1866)
1. Hunter's song
Language: English 
My maiden loves green,
Green is so beautiful!
The hunter wears green,
Green is all she wants to see.

Green are hills 
And green is the meadow.
Hope sparkles green
When I gaze upon the maiden.

A green bodice suits
The maiden so well,
Therefore the beloved of her heart
Simply must be green as well.

And should I fall
In the blood-red battle,
My grave shall nevertheless 
Be prepared in the greenery.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Leopold Julius Pulvermacher (1797 - 1866), "Jägerlied", first published 1860
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-05-19
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Sharon Krebs
2. So einer hat kein Zweigespann  [sung text not yet checked]
by Hermann Schramke (1846 - 1901), "So einer hat kein Zweigespann", op. 23 (Zwei Lieder für vierstimmigen Männerchor ) no. 2, published 1887 [ four-part men's chorus ], Leipzig, Scholl
Language: German (Deutsch) 
So einer hat kein Zweigespann,
Der geh' zu Fusse stolz,
Und wer aus Gold nicht trinken kann,
Der trink' aus Thon und Holz. 

Ein Ritter bin ich freilich nicht,
Hab' weder Hof noch Geld;
Mein Erbgut ist das Himmelslicht,
Dazu die weite Welt. 

Und wäre Gold und Silber mein,
Karfunkel und Topas,
So trügst du nicht am Fingerlein
Den Ring mit buntem Glas. 

Doch funkelt in der Sonnengluth
Wie Diamant der Ring,
Und küssen kann ich grad so gut
Als wie ein Edeling.

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Fröhliche Armuth", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, page 23. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.


by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. If someone does not have a carriage and pair
Language: English 
If someone does not have a carriage and pair,
Let him go proudly by shank’s mare,
And he who cannot drink from a golden mug,
Let him drink out of a mug of clay or wood.

I am admittedly not a knight,
I have neither land nor money;
My inheritance is Heaven’s light,
Along with the wide world.

And if I had gold and silver,
Carbuncles and topazes,
Then upon your finger you would not
Be wearing a ring with coloured glass.

Yet in the glow of the sun
The ring sparkles like a diamond,
And I can kiss just as well
As a sprig of nobility.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Fröhliche Armuth", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Fröhliche Armuth" = "Cheerful poverty"
"So einer hat kein Zweigespann" = "If someone does not have a carriage and pair"



This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 16
Word count: 107

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris