by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

So einer hat kein Zweigespann
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
So einer hat kein Zweigespann,
Der geh' zu Fusse stolz,
Und wer aus Gold nicht trinken kann,
Der trink' aus Thon und Holz. 

Ein Ritter bin ich freilich nicht,
Hab' weder Hof noch Geld;
Mein Erbgut ist das Himmelslicht,
Dazu die weite Welt. 

Und wäre Gold und Silber mein,
Karfunkel und Topas,
So trügst du nicht am Fingerlein
Den Ring mit buntem Glas. 

Doch funkelt in der Sonnengluth
Wie Diamant der Ring,
Und küssen kann ich grad so gut
Als wie ein Edeling.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: A. G. Liebeskind, 1883, page 23. Note: the Hofmeister Monatsberichte catalog for October 1898 erroneously lists Heinrich Schrader as having set this to music instead of Hermann Schramke.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2018-07-01
Line count: 16
Word count: 83

If someone does not have a carriage and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
If someone does not have a carriage and pair,
Let him go proudly by shank’s mare,
And he who cannot drink from a golden mug,
Let him drink out of a mug of clay or wood.

I am admittedly not a knight,
I have neither land nor money;
My inheritance is Heaven’s light,
Along with the wide world.

And if I had gold and silver,
Carbuncles and topazes,
Then upon your finger you would not
Be wearing a ring with coloured glass.

Yet in the glow of the sun
The ring sparkles like a diamond,
And I can kiss just as well
As a sprig of nobility.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Fröhliche Armuth" = "Cheerful poverty"
"So einer hat kein Zweigespann" = "If someone does not have a carriage and pair"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 16
Word count: 107