French (Français) translations of Vier Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 1
by Simon van Milligen (1849 - 1929)
Vöglein, wohin so schnell? „Nach Norden, nach Norden! Dort scheint die [Sonne]1 [nun so]2 hell, Dort ist's nun Frühling [worden]3.“ O Vöglein mit den Flügeln bunt, Und wenn du kommst zum Lindengrund, Zum Hause meiner [Lieben]4, Dann sag' ihr, daß ich Tag und Nacht Von ihr geträumt, an sie gedacht, Und daß ich treu geblieben. Und die Blumen im Thal, Grüss tausend, tausendmal!
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Zutphen, Thieme'sche Buchhandlung, 1873, pages 59-60.
1 Henkel: "Sonn'"2 Thuille: "so"
3 Franz, Keller, Thuille: "geworden"
4 Franz, Heidingsfeld, Keller: "Liebe"; Thuille: "Liebsten"
Petit oiseau, où vas-tu si vite ? « Au Nord, au Nord ! Là-bas le soleil brille avec tant d'éclat, Là-bas le printemps est déjà arrivé. » Ô petit oiseau aux ailes colorées, Alors si tu arrives place des tilleuls, À la maison de mon amour, Alors dis-lui que nuit et jour Je rêve d'elle et je pense à elle, Et que je lui suis resté fidèle. Et les fleurs de la vallée, Salue-les mille fois !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 12
Word count: 74
[Schon]1 fängt es an zu dämmern,
Der Mond als Hirt erwacht,
Und singt den Wolkenlämmern
Ein Lied zur guten Nacht;
Und wie er singt so leise,
Da dringt vom Sternenkreise
[Der]2 Schall ins Ohr mir sacht,
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
[Vorüber der Tag und sein Schall,]3
Die Liebe Gottes deckt euch zu
[Allüberall]3.
Nun suchen in den Zweigen
Ihr Nest die Vögelein,
[Die]4 Halm' und Blumen neigen
Das Haupt im Mondenschein,
Und selbst des [Mühlrads]5 Wellen
Lassen das wilde Schwellen
Und schlummern [murmelnd]6 ein.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Von Thür zu Thüre wallet
Der Traum, ein lieber Gast,
Das Harfenspiel verhallet
Im schimmernden Pallast;
Im Nachen schläft der Ferge,
Die Hirten auf dem Berge
[Halten]7 um's Feuer Rast.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
Und wie nun alle Kerzen
Verlöschen durch die Nacht,
Da schweigen auch die Schmerzen,
Die Sonn' und Tag gebracht;
[Lind]8 säuseln die Cypressen,
Ein seliges Vergessen
Durchweht die Lüfte sacht.
[Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]3
Und wo von heißen Thränen
Ein schmachtend Auge blüht,
Und wo in bangem Sehnen
Ein liebend Herz verglüht,
Der Traum kommt leis und linde
Und singt dem kranken Kinde
Ein tröstend Hoffnungslied.
Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.
[Gute]9 Nacht denn, all' ihr Müden,
Ihr Lieben nah' und fern!
[Nun]10 ruh' auch ich in Frieden
Bis glänzt der Morgenstern.
Die Nachtigall alleine
Singt noch im Mondenscheine
Und lobet Gott den Herrn.
[Schlafet in Ruh, schlafet in Ruh!
Vorüber der Tag und sein Schall;
Die Liebe Gottes deckt euch zu
Allüberall.]3
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, pages 255-257.
1 Rheinberger, op. 185 no. 7: "Nun"; further changes may exist not noted above2 Stollewerk: "Ihr"
3 omitted by Abt, op. 73
4 Stollewerk: "Und"
5 Abt, op. 73: " Mühlbachs"
6 Lachner, op. 105: "ruhig"
7 Rheinberger, op 131: "Sie halten"
8 Abt, op. 73: "Und"
9 Abt, op. 95, Lachner, op. 97, Lachner, op. 105, Rheinberger: "Gut' "
10 Abt, op. 73: "Bald"
Déjà la nuit commence à tomber
La lune s'éveille, et comme un berger,
Chante aux nuages, ses agneaux,
Une berceuse pour la nuit ;
Et tandis qu'elle chante si doucement,
Alors, du cercle des étoiles,
Sa voix parvient délicatement à mon oreille,
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés,
L'amour de Dieu vous couvre,
Partout.
Maintenant, dans les branches,
Les petits oiseaux cherchent leurs nids,
Les tiges et les fleurs
Inclinent leurs têtes au clair de lune,
Et même les vagues de la roue du moulin
Abandonnent leurs tumultes sauvages,
Et s'endorment en murmurant.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous couvre,
Partout.
Un rêve erre de porte en porte,
Hôte bien aimé
La musique d’une harpe s'estompe
Dans un palais scintillant ;
Dans sa barque dort le batelier,
Les bergers sur la montagne,
Se reposent autour du feu.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe,
Partout.
Et maintenant dans la nuit
Toutes les bougies s'éteignent
Alors les douleurs s'apaisent,
Laissant place au soleil et au jour ;
Les cyprès bruissent doucement,
Un oubli doux
Flotte calmement dans l'air.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe,
Partout.
Et là où un œil languissant
S'épanouit sur des larmes brûlantes,
Et là où un cœur aimant brûle
D’un désir inquiet,
Le rêve vient doucement et tendrement
Et chante à l'enfant malade
Un chant d'espoir réconfortant.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe
Partout.
Bonne nuit donc, vous tous qui êtes fatigués,
Vous, mes chers, proches et lointains !
Maintenant je repose aussi en paix
Jusqu'à ce que brille l'étoile du matin.
Seul le rossignol,
Chante encore au clair de lune
Et loue Dieu le Seigneur.
Dormez en paix, dormez en paix !
Le jour et ses bruits sont terminés ;
L'amour de Dieu vous enveloppe
Partout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gute Nacht", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 66
Word count: 337
[O]1 schneller, mein Roß, mit Hast, mit Hast, wie säumig dünkt mich dein Jagen! In den Wald, in den Wald meine selige Last, mein süßes Geheimnis zu tragen! Es liegt ein trunkener Abendschein rotdämmernd über den Gipfeln, es jauchzen und wollen mit fröhlich sein die Vögel in allen Wipfeln. O könnt ich steigen mit Jubelschall wie die Lerch empor aus den Gründen, und [droben]2 den rosigen Himmeln all [mein]3 Glück, mein Glück verkünden! Oder [ein]4 Sturm mit Flügelgewalt zum [Meere]5 hinbrausen, dem blauen, und dort, [was]6 im Herzen mir [glüht]7 und schallt, den verschwiegenen Wellen vertrauen! Es darf mich hören kein menschlich Ohr, ich kann wie die Lerche nicht steigen, ich kann nicht wehn wie der Sturm empor und [kann's]8 doch nimmer verschweigen. So wiss' es, du blinkender Mond im Fluß, so wißt es, ihr Buchen im Grunde; Sie ist mein, sie ist mein! [Es brennt ihr Kuß]9 auf meinem seligen Munde.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke, 1, Bd., Stuttgart, 1893
1 Fürst: "Nur"; further changes may exist not noted above.2 Pfitzner: "da droben"
3 Pauer: "all mein"
4 Esser: "im"
5 Pauer, Pfitzner: "Meer"
6 Schachner: "wie's"
7 Pfitzner: "blüht"
8 Pfitzner: "kann es"
9 Pauer: "Ihr Kuss brennt"
Ô plus vite, mon cheval, hâte-toi, Comme ta course me semble lente À porter dans la forêt mon bienheureux tourment, Mon doux secret ! Le flamboiement d'un soir extatique Rougit le crépuscule au-dessus des sommets. Sur chaque cime, les petits oiseaux Exultent et manifestent leur joie. Ô puissé-je m'élever, dans un cri d'allégresse, Comme l'alouette au-dessus du sol, Et puis là-haut proclamer Tout mon bonheur au ciel rose ! Ou avec l'aile puissante d'une tempête Mugir sur la mer bleue, Et là, ce qui éclot et crie dans mon cœur Le confier aux vagues discrètes ! Aucune oreille humaine ne peut m'entendre, Je ne peux m'élever comme l'alouette, Je ne peux souffler comme la tempête Et pourtant je ne pourrai jamais me taire. Tu le sais bien, toi lune qui scintilles sur le fleuve, Vous le savez bien, vous buissons sur la terre, Elle est à moi ! Son baiser est brûlant Sur ma bienheureuse bouche.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Liebesglück", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 38
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-12-20
Line count: 24
Word count: 152
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"
Du bist so still1, so sanft, so2 sinnig3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der dunkeln Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur ; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 12
Word count: 69