French (Français) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 12
by Alfred von Sponer (1870 - 1945)
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
See other settings of this text.
View text without footnotes1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"
Du bist so still1, so sanft, so2 sinnig3, Und schau' ich dir in's Angesicht, Da leuchtet mir verständnißinnig Der dunkeln Augen frommes Licht. Nicht Worte giebst du dem Gefühle, Du redest nicht, du lächelst nur ; So lächelt in des Abends Kühle Der lichte Mond auf Wald und Flur. In Traumesdämmerung allmählich Zerrinnt die ganze Seele mir, Und nur das Eine fühl' ich selig, Daß ich vereinigt bin mit dir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 12
Word count: 69
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein [mildes, blaues]2 Licht.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
See other settings of this text.
View text without footnotesNote for stanza 2, line 5: in Strauss's song in the repetition, the line reverts to the original "in ein mildes, blaues Licht".
1 Strauss: "ich hin"2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"
De larges prairies dans le gris du crépuscule; Le soleil s'éteint lentement, les étoiles se montrent, Alors je vais vers la plus belle des femmes Loin au-delà des prairies et du gris crépuscule, Au fond des buissons de jasmin. Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour; Je ne vais pas vite, je ne me presse pas; Un doux ruban de velours me tire Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour, Dans une lumière douce et bleue.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 10
Word count: 80
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar, Neig' zu mir dein Angesicht, Da strömt in die Seele so hell und klar Mir deiner Augen Licht. Ich will nicht droben der Sonne Pracht, Noch der Sterne leuchtenden Kranz, Ich will nur deiner Locken Nacht Und deiner Blicke Glanz.
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
See other settings of this text.
Écarte au-dessus de ma tête ta noire chevelure Et penche sur moi ton visage, Que coule en mon âme, si claire et pure La lumière de tes yeux. Je ne veux pas de la splendeur du soleil, Ni de la brillante couronne des étoiles, Je ne veux que la nuit de tes boucles Et l'éclat de ton regard.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 8
Word count: 58