LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 12

by Alfred von Sponer (1870 - 1945)

1. Du bist so still  [sung text not yet checked]
by Alfred von Sponer (1870 - 1945), "Du bist so still", op. 12 no. 1, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Du bist so [still]1, so sanft, [so]2 [sinnig]3,
Und schau' ich dir in's Angesicht,
Da leuchtet mir verständnißinnig
Der [dunkeln]4 Augen frommes Licht.

Nicht Worte giebst du dem Gefühle,
Du redest nicht, du lächelst nur;
So lächelt in des Abends Kühle
Der lichte Mond auf Wald und Flur.

In Traumesdämmerung allmählich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das Eine fühl' ich selig,
Daß ich vereinigt bin mit dir.

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Pache: "süß"; Wölfl: "hold"
2 Pache: "und"
3 Petri, Rosenhain, Wölfl: "innig"; further changes may exist not shown above.
4 Pache: "lieben"

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
1. Tu es si calme
Language: French (Français) 
Du bist so still1, so sanft, so2 sinnig3,
Und schau' ich dir in's Angesicht,
Da leuchtet mir verständnißinnig
Der dunkeln Augen frommes Licht.

Nicht Worte giebst du dem Gefühle,
Du redest nicht, du lächelst nur ;
So lächelt in des Abends Kühle
Der lichte Mond auf Wald und Flur.

In Traumesdämmerung allmählich
Zerrinnt die ganze Seele mir,
Und nur das Eine fühl' ich selig,
Daß ich vereinigt bin mit dir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2026-05-25
Line count: 12
Word count: 69

Translation © by Pierre Mathé
2. Traum durch die Dämmerung  [sung text not yet checked]
by Alfred von Sponer (1870 - 1945), "Traum durch die Dämmerung", op. 12 no. 2, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.

Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein [mildes, blaues]2 Licht.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)

See other settings of this text.

View text without footnotes

Note for stanza 2, line 5: in Strauss's song in the repetition, the line reverts to the original "in ein mildes, blaues Licht".

1 Strauss: "ich hin"
2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Rêve au crépuscule
Language: French (Français) 
De larges prairies dans le gris du crépuscule;
Le soleil s'éteint lentement, les étoiles se montrent,
Alors je vais vers la plus belle des femmes
Loin au-delà des prairies et du gris crépuscule,
Au fond des buissons de jasmin.

Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour;
Je ne vais pas vite, je ne me presse pas;
Un doux ruban de velours me tire
Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour,
Dans une lumière douce et bleue.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 10
Word count: 80

Translation © by Pierre Mathé
3. Breit' über mein Haupt  [sung text not yet checked]
by Alfred von Sponer (1870 - 1945), "Breit' über mein Haupt", op. 12 no. 3, published 1899 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Breit' über mein Haupt dein schwarzes Haar,
Neig' zu mir dein Angesicht,
Da strömt in die Seele so hell und klar
Mir deiner Augen Licht.

Ich will nicht droben der Sonne Pracht,
Noch der Sterne leuchtenden Kranz,
Ich will nur deiner Locken Nacht
Und deiner Blicke Glanz.

Text Authorship:

  • by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18

See other settings of this text.

by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
3.
Language: French (Français) 
Écarte au-dessus de ma tête ta noire chevelure
Et penche sur moi ton visage,
Que coule en mon âme, si claire et pure
La lumière de tes yeux.

Je ne veux pas de la splendeur du soleil,
Ni de la brillante couronne des étoiles,
Je ne veux que la nuit de tes boucles
Et l'éclat de ton regard.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Lotosblätter, in 4. Verwehte Blätter, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris