LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,298)
  • Text Authors (19,853)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Chorlieder nach Paul Verlaine für vierstimmigen Chor (SATB) und Horn, opus 345

by Klaus Miehling (b. 1963)

1. En sourdine
 (Sung text)
by Klaus Miehling (b. 1963), "En sourdine", op. 345 (Drei Chorlieder nach Paul Verlaine für vierstimmigen Chor (SATB) und Horn) no. 1 (2022) [ SATB chorus and horn ]
Language: French (Français) 
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

Fondons nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux,
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868

See other settings of this text.

Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Calms, dins el capvespre
Language: Catalan (Català) 
Calms, dins el capvespre
que fan les branques altes,
endinsem-nos bé en el nostre amor
d'aquest silenci profund.

Fonem les nostres ànimes, els nostres cors
i els nostres sentits extasiats
enmig les llunyanes languideses
dels pins i dels arbusts.

Acluca els ulls,
creua els braços sobre el teu pit,
i del teu cor endormiscat
deixa partir qualsevol propòsit.

Deixem-nos persuadir
per l'alè dolç que ens bressa
que vé, als teus peus, bufar
les ones de l'herba rogenca.

I quan, solemne, el vespre 
torni negres els roures
veu de la nostra melancolia,
el rossinyol cantarà.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Anna Brull Piñol, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anna Brull Piñol.  Contact: claviceps (DOT) purpure (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 20
Word count: 94

Translation © by Anna Brull Piñol
2. Écoutez la chanson bien douce
 (Sung text)
by Klaus Miehling (b. 1963), "Écoutez la chanson bien douce", op. 345 (Drei Chorlieder nach Paul Verlaine für vierstimmigen Chor (SATB) und Horn) no. 2 (2022) [ SATB chorus and horn ]
Language: French (Français) 
Écoutez la chanson bien douce
Qui ne pleure que pour vous plaire,
Elle est discrète, elle est légère :
Un frisson d'eau sur de la mousse !

La voix vous fut connue (et chère ?)
Mais à présent elle est voilée
Comme une veuve désolée,
Pourtant comme elle encore fière,

Et dans les longs plis de son voile,
Qui palpite aux brises d'automne.
Cache et montre au cœur qui s'étonne
La vérité comme une étoile.

Elle dit, la voix reconnue,
Que la bonté c'est notre vie,
Que de la haine et de l'envie
Rien ne reste, la mort venue.

Elle parle aussi de la gloire
D'être simple sans plus attendre,
Et de noces d'or et du tendre
Bonheur d'une paix sans victoire.

Accueillez la voix qui persiste
Dans son naïf épithalame.
Allez, rien n'est meilleur à l'âme
Que de faire une âme moins triste !

Elle est en peine et de passage,
L'âme qui souffre sans colère,
Et comme sa morale est claire !...
Écoutez la chanson bien sage.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 16, first published 1880

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2.
Language: Catalan (Català) 
Escolteu la cançó ben dolça
que només plora per complaure-us,
ella és discreta, ella és lleugera:
una frisança d’aigua damunt la molsa!

La veu us era coneguda (i estimada?)
però ara està velada
com una vídua desconsolada
i tanmateix altiva com ella,

i en els llargs plecs del seu vel,
que batega al ventijol de tardor,
amaga i mostra al cor que es sorprèn,
la veritat com una estrella.

Diu, la veu reconeguda,
que la bondat és la nostra vida,
que de l’odi i l’enveja,
res en queda un cop vinguda la mort.

Parla també de la glòria
de ser senzill sense esperar res,
i de noces d’or i de la tendra
felicitat d’una pau sense victòria.

Acolliu la veu que persisteix
en el seu càndid epitalami.
Au, res és millor per a l’ànima
que fer menys trista una altra ànima!

Ella està en pena i està de pas,
l’ànima que pateix sense ràbia,
i com la seva moral és clara! ...
Escolteu la cançó ben sàvia.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 16, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "La chanson bien douce" = "La cançó ben dolça"


This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 28
Word count: 166

Translation © by Salvador Pila
3. Le son du cor s'afflige vers les bois
 (Sung text)
by Klaus Miehling (b. 1963), "Le son du cor s'afflige vers les bois", op. 345 (Drei Chorlieder nach Paul Verlaine für vierstimmigen Chor (SATB) und Horn) no. 3 (2022) [ SATB chorus and horn ]
Language: French (Français) 
Le son du cor s'afflige vers les bois,
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline,
Parmi la bise errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix,
Qui monte avec le soleil, qui décline
D'une agonie on veut croire câline,
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plainte assoupie,
La neige tombe à longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone,
Où se dorlote un paysage lent.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris