Catalan (Català) translations of Drei Chorlieder nach Paul Verlaine für vierstimmigen Chor (SATB) und Horn, opus 345
by Klaus Miehling (b. 1963)
Calmes dans le demi-jour Que les branches hautes font, Pénétrons bien notre amour De ce silence profond. Fondons nos âmes, nos cœurs Et nos sens extasiés, Parmi les vagues langueurs Des pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cœur endormi Chasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuader Au souffle berceur et doux, Qui vient à tes pieds rider Les ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera, Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
See other settings of this text.
Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".
Calms, dins el capvespre que fan les branques altes, endinsem-nos bé en el nostre amor d'aquest silenci profund. Fonem les nostres ànimes, els nostres cors i els nostres sentits extasiats enmig les llunyanes languideses dels pins i dels arbusts. Acluca els ulls, creua els braços sobre el teu pit, i del teu cor endormiscat deixa partir qualsevol propòsit. Deixem-nos persuadir per l'alè dolç que ens bressa que vé, als teus peus, bufar les ones de l'herba rogenca. I quan, solemne, el vespre torni negres els roures veu de la nostra melancolia, el rossinyol cantarà.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Anna Brull Piñol, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Anna Brull Piñol.  Contact: claviceps (DOT) purpure (AT) gmail (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), "En sourdine", written 1868, appears in Fêtes galantes, no. 21, first published 1868
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 20
Word count: 94
Écoutez la chanson bien douce Qui ne pleure que pour vous plaire, Elle est discrète, elle est légère : Un frisson d'eau sur de la mousse ! La voix vous fut connue (et chère ?) Mais à présent elle est voilée Comme une veuve désolée, Pourtant comme elle encore fière, Et dans les longs plis de son voile, Qui palpite aux brises d'automne. Cache et montre au cœur qui s'étonne La vérité comme une étoile. Elle dit, la voix reconnue, Que la bonté c'est notre vie, Que de la haine et de l'envie Rien ne reste, la mort venue. Elle parle aussi de la gloire D'être simple sans plus attendre, Et de noces d'or et du tendre Bonheur d'une paix sans victoire. Accueillez la voix qui persiste Dans son naïf épithalame. Allez, rien n'est meilleur à l'âme Que de faire une âme moins triste ! Elle est en peine et de passage, L'âme qui souffre sans colère, Et comme sa morale est claire !... Écoutez la chanson bien sage.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 16, first published 1880
See other settings of this text.
Escolteu la cançó ben dolça que només plora per complaure-us, ella és discreta, ella és lleugera: una frisança d’aigua damunt la molsa! La veu us era coneguda (i estimada?) però ara està velada com una vídua desconsolada i tanmateix altiva com ella, i en els llargs plecs del seu vel, que batega al ventijol de tardor, amaga i mostra al cor que es sorprèn, la veritat com una estrella. Diu, la veu reconeguda, que la bondat és la nostra vida, que de l’odi i l’enveja, res en queda un cop vinguda la mort. Parla també de la glòria de ser senzill sense esperar res, i de noces d’or i de la tendra felicitat d’una pau sense victòria. Acolliu la veu que persisteix en el seu càndid epitalami. Au, res és millor per a l’ànima que fer menys trista una altra ànima! Ella està en pena i està de pas, l’ànima que pateix sense ràbia, i com la seva moral és clara! ... Escolteu la cançó ben sàvia.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse I, no. 16, first published 1880
Go to the general single-text view
Translation of title "La chanson bien douce" = "La cançó ben dolça"This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 28
Word count: 166
Le son du cor s'afflige vers les bois, D'une douleur on veut croire orpheline Qui vient mourir au bas de la colline, Parmi la bise errant en courts abois. L'âme du loup pleure dans cette voix, Qui monte avec le soleil, qui décline D'une agonie on veut croire câline, Et qui ravit et qui navre à la fois. Pour faire mieux cette plainte assoupie, La neige tombe à longs traits de charpie A travers le couchant sanguinolent, Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne, Tant il fait doux par ce soir monotone, Où se dorlote un paysage lent.
Text Authorship:
- by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 9, first published 1880
See other settings of this text.