by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Anna Brull Piñol

Calmes dans le demi‑jour
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT CAT ENG ENG GER GER GRE SPA SPA
Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,
Pénétrons bien notre amour
De ce silence profond.

[Fondons]1 nos âmes, nos cœurs
Et nos sens extasiés,
Parmi les vagues langueurs
Des pins et des arbousiers.

Ferme tes yeux à demi,
Croise tes bras sur ton sein,
Et de ton cœur endormi
Chasse à jamais tout dessein.

Laissons-nous persuader
Au souffle berceur et doux,
Qui vient à tes pieds rider
Les ondes des gazons roux.

Et quand, solennel, le soir
Des chênes noirs tombera,
Voix de notre désespoir,
Le rossignol chantera.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Paul Verlaine, Fêtes galantes, Paris: Alphonse Lemerre, 1869, pages 49-50.

Note: The ampersands (&) as appear in the first publication are changed to "et".

1 Fauré: "Mêlons"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Anna Brull Piñol) , "Calms, dins el capvespre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) [singable] (Núria Colomer) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Muted", copyright ©
  • ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Muted", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) (Julie Nezami-Tavi) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Gedämpften Tons", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Απαλή αγάπη", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En voz baja", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Didier Pelat , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 90

Calms, dins el capvespre
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Calms, dins el capvespre
que fan les branques altes,
endinsem-nos bé en el nostre amor
d'aquest silenci profund.

Fonem les nostres ànimes, els nostres cors
i els nostres sentits extasiats
enmig les llunyanes languideses
dels pins i dels arbusts.

Acluca els ulls,
creua els braços sobre el teu pit,
i del teu cor endormiscat
deixa partir qualsevol propòsit.

Deixem-nos persuadir
per l'alè dolç que ens bressa
que vé, als teus peus, bufar
les ones de l'herba rogenca.

I quan, solemne, el vespre 
torni negres els roures
veu de la nostra melancolia,
el rossinyol cantarà.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Anna Brull Piñol, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Anna Brull Piñol.  Contact: claviceps (DOT) purpure (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-02-09
Line count: 20
Word count: 94