LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Lieder, opus 36

by Albin Fries (b. 1955)

1. Hörtest du denn nicht hinein  [sung text not yet checked]
by Albin Fries (b. 1955), "Hörtest du denn nicht hinein", op. 36 (Lieder) no. 1 (2013), first performed 2013 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Hörtest du denn nicht hinein,
Daß Musik das Haus umschlich?
Nacht war schwer und ohne Schein,
Doch der sanft auf hartem Stein
Lag und spielte, das war ich.

Was ich konnte, sprach ich aus:
"Liebste du, mein Alles Du!"
Östlich brach [ein]1 Licht heraus,
Schwerer Tag trieb mich nach Haus,
Und mein Mund ist wieder zu.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "das"

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
1. Non lo sentivi dunque
Language: Italian (Italiano) 
Non la sentivi allora,
la musica che in casa penetrava come un mormorio?
Tutt'intorno la notte era greve ed oscura,
ma chi sedeva mite sopra un pietra dura
là fuori a suonare, quello ero io.

Ciò che potevo, lo dicevo allora:
"Sei tu il mio tutto, la mia sola amata!"
Poi ad oriente comparve l'aurora
il duro giorno mi spinse in casa ancora
e la mia bocca fu di nuovo muta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. War der Himmel trüb und schwer  [sung text not yet checked]
by Albin Fries (b. 1955), "War der Himmel trüb und schwer", op. 36 (Lieder) no. 2 (2013), first performed 2013 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
War der Himmel trüb und schwer,
Waren einsam wir so sehr,
Voneinander abgeschnitten!
Aber das ist nun nicht mehr:
Lüfte fließen hin und her;
Und die ganze Welt inmitten
Glänzt, als ob sie gläsern wär.

Sterne kamen aufgegangen,
Flimmern mein - und deinen Wangen,
Und sie wissens auch:
Stark und stärker wird ihr Prangen;
Und wir atmen mit Verlangen,
Liegen selig wie gefangen,
Spüren eins des andern Hauch.

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 2

See other settings of this text.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
2.
Language: Italian (Italiano) 
Fosco e opprimente era il cielo,
ciascuno di noi stava solo,
dall'altro ben separato!
Ma ora tutto è cambiato:
l'aria tutt'intorno ci vola;
E il mondo intero lì al centro
risplende come fosse di vetro.

Le stelle stanno sorgendo,
le guance si stanno infiammando,
e sembrano avvertire attente:
Il loro splendore crescente;
Noi sospiriamo ardenti,
felici l'uno all'altro legati,
scambiamo i nostri fiati.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 14
Word count: 63

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris