LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

War der Himmel trüb und schwer
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE ITA
War der Himmel trüb und schwer,
Waren einsam wir so sehr,
Voneinander abgeschnitten!
Aber das ist nun nicht mehr:
Lüfte fließen hin und her;
Und die ganze Welt inmitten
Glänzt, als ob sie gläsern wär.

Sterne kamen aufgegangen,
Flimmern mein - und deinen Wangen,
Und sie wissens auch:
Stark und stärker wird ihr Prangen;
Und wir atmen mit Verlangen,
Liegen selig wie gefangen,
Spüren eins des andern Hauch.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erich Anders (1883 - 1955), "War der Himmel trüb und schwer", op. 27 no. 2, published 1918 [ voice and piano ], from Im Grünen zu singen. Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Jatho-Verlag [sung text not yet checked]
  • by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Trost der Getrennten", op. 14 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Weinberger [sung text not yet checked]
  • by Paul Frankenburger (1897 - 1984), "War der Himmel trüb und schwer", from Im Grünen zu singen, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Albin Fries (b. 1955), "War der Himmel trüb und schwer", op. 36 (Lieder) no. 2 (2013), first performed 2013 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Werner Egk (1901 - 1983), "Im Grünen zu singen", published 1921-1923 [ voice and piano ]
    • View the full text. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Christoph Gaiser

This text was added to the website: 2007-06-04
Line count: 14
Word count: 67

Fosco e opprimente era il cielo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Fosco e opprimente era il cielo,
ciascuno di noi stava solo,
dall'altro ben separato!
Ma ora tutto è cambiato:
l'aria tutt'intorno ci vola;
E il mondo intero lì al centro
risplende come fosse di vetro.

Le stelle stanno sorgendo,
le guance si stanno infiammando,
e sembrano avvertire attente:
Il loro splendore crescente;
Noi sospiriamo ardenti,
felici l'uno all'altro legati,
scambiamo i nostri fiati.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), no title, appears in Im Grünen zu singen, no. 2
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 14
Word count: 63

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris