Hörtest du denn nicht hinein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Hörtest du denn nicht hinein,
Daß Musik das Haus umschlich?
Nacht war schwer und ohne Schein,
Doch der sanft auf hartem Stein
Lag und spielte, das war ich.
Was ich konnte, sprach ich aus:
"Liebste du, mein Alles Du!"
Östlich brach [ein]1 Licht heraus,
Schwerer Tag trieb mich nach Haus,
Und mein Mund ist wieder zu.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "das"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Erich Anders (1883 - 1955), "Hörtest du denn nicht hinein", op. 27 no. 1, published 1918 [ voice and piano ], from Im Grünen zu singen. Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Jatho-Verlag [sung text not yet checked]
- by Paul Frankenburger (1897 - 1984), "Hörtest du denn nicht hinein", from Im Grünen zu singen, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Albin Fries (b. 1955), "Hörtest du denn nicht hinein", op. 36 (Lieder) no. 1 (2013), first performed 2013 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Victor Junk (1875 - 1948), "Im Grünen zu singen", copyright © 1936 [ voice and piano ], from Vier heitere Lieder, no. 2, Wien : Leipzig : Europäischer Verlag; note: this may be the wrong poem for this title (there are three possibilities) [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Hörtest du denn nicht hinein", 1916 [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Werner Egk (1901 - 1983), "Im Grünen zu singen", published 1921-1923 [ voice and piano ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non lo sentivi dunque", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 56
Non lo sentivi dunque
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Non la sentivi allora,
la musica che in casa penetrava come un mormorio?
Tutt'intorno la notte era greve ed oscura,
ma chi sedeva mite sopra un pietra dura
là fuori a suonare, quello ero io.
Ciò che potevo, lo dicevo allora:
"Sei tu il mio tutto, la mia sola amata!"
Poi ad oriente comparve l'aurora
il duro giorno mi spinse in casa ancora
e la mia bocca fu di nuovo muta.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-03-06
Line count: 10
Word count: 71