English translations of Vier Lieder für gemischten Chor, opus 20
by Cyrill Kistler (1848 - 1907)
Ich lag am Waldessaume in träumerischer Ruh' am alten Eichenbaume und hörte den Vöglein zu. Die sangen so süße Weisen von Liebes- und Lenzeslust d'rob zug gar seltsam leise Erinnern durch meine Brust. Es klang wie Märchenkunde aus frommer Kinderzeit, gehört aus teu'rem Munde so nahe und doch so weit. Da fasst' mich ein glühend Sehnen nach Liebes- und Lenzeslust, ich weinte heiße Tränen, mir selber noch nicht bewusst.
Am Brunnen vor dem Thore Da steht ein Lindenbaum: Ich träumt' in seinem Schatten So manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud' und Leide Zu ihm mich immer fort. Ich mußt' auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab' ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier findst du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesen Mir grad' in's Angesicht, Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör' ich's rauschen: Du fändest Ruhe dort!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
See other settings of this text.
First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.
By the fountain, near the gate, There stands a linden tree; I have dreamt in its shadows So many sweet dreams. I carved on its bark So many loving words; I was always drawn to it, Whether in joy or in sorrow. Today, too, I had to pass it In the dead of night. And even in the darkness I had to close my eyes. And its branches rustled As if calling to me: "Come here, to me, friend, Here you will find your peace!" The frigid wind blew Straight in my face, My hat flew from my head, I did not turn back. Now I am many hours Away from that spot, And still I hear the rustling: There you would have found peace!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125
Der Reif hatt' einen weißen Schein Mir über's Haar gestreuet. Da meint' ich schon ein Greis zu sein, Und hab' mich sehr gefreuet. Doch bald ist er hinweggethaut, Hab' wieder schwarze Haare, Daß mir's vor meiner Jugend graut - Wie weit noch bis zur Bahre! Vom Abendroth zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
See other settings of this text.
First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.
The frost sprinkled a white coating All through my hair; It made me think I was already grey-haired, And that made me very happy. But soon it thawed, Again my hair is black, And so I grieve to have my youth - How far still to the funeral bier! From dusk to dawn Many a head has turned grey. Who would believe it? And mine has not In the whole course of this journey!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73
Senk dich, süße Ruhe, nieder, wiege ein das müde Herz, und entrück' im sel'gen Träumen mich der Erde bitt'rem Schmerz. Breite deine Flügel leise über mir, dem Müden, aus, lass mich einmal wieder schlummern, wie daheim im Vaterhaus. Bringe Friede, lehr' vergessen, heißerflehte, süße Ruh', oder führ' in deinen Armen mich der ew'gen Heimat zu.