LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Vier Lieder für gemischten Chor, opus 20

by Cyrill Kistler (1848 - 1907)

1. Am Waldessaume
 (Sung text)
by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Am Waldessaume", op. 20 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1878 [ SATB chorus a cappella ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Ich lag am Waldessaume
in träumerischer Ruh'
am alten Eichenbaume
und hörte den Vöglein zu.
Die sangen so süße Weisen
von Liebes- und Lenzeslust
d'rob zug gar seltsam leise
Erinnern durch meine Brust.

Es klang wie Märchenkunde
aus frommer Kinderzeit,
gehört aus teu'rem Munde
so nahe und doch so weit.
Da fasst' mich ein glühend Sehnen
nach Liebes- und Lenzeslust,
ich weinte heiße Tränen,
mir selber noch nicht bewusst.

Text Authorship:

  • by Albert Heinerici (b. 1842)

Go to the general single-text view

by Albert Heinerici (b. 1842)
1.
[Translation not yet available]
2. Der Lindenbaum
by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Der Lindenbaum", op. 20 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1878 [ satb chorus ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. The linden tree
Language: English 
By the fountain, near the gate,
There stands a linden tree;
I have dreamt in its shadows
So many sweet dreams.

I carved on its bark
So many loving words;
I was always drawn to it,
Whether in joy or in sorrow.

Today, too, I had to pass it
In the dead of night.
And even in the darkness
I had to close my eyes.

And its branches rustled
As if calling to me:
"Come here, to me, friend,
Here you will find your peace!"

The frigid wind blew
Straight in my face,
My hat flew from my head,
I did not turn back.

Now I am many hours
Away from that spot,
And still I hear the rustling:
There you would have found peace!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125

Translation © by Arthur Rishi
3. Der greise Kopf
 (Sung text)
by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Der greise Kopf", op. 20 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1878 [ satb chorus ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da meint' ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. The grey head
Language: English 
The frost sprinkled a white coating
All through my hair;
It made me think I was already grey-haired,
And that made me very happy.

But soon it thawed,
Again my hair is black,
And so I grieve to have my youth -
How far still to the funeral bier!

From dusk to dawn
Many a head has turned grey.
Who would believe it? And mine has not
In the whole course of this journey!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Arthur Rishi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Arthur Rishi
4. Senk dich, süße Ruhe
 (Sung text)
by Cyrill Kistler (1848 - 1907), "Senk dich, süße Ruhe", op. 20 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1878 [ SATB chorus a cappella ], München, Aibl
Language: German (Deutsch) 
Senk dich, süße Ruhe, nieder,
wiege ein das müde Herz,
und entrück' im sel'gen Träumen
mich der Erde bitt'rem Schmerz.

Breite deine Flügel leise
über mir, dem Müden, aus,
lass mich einmal wieder schlummern,
wie daheim im Vaterhaus.

Bringe Friede, lehr' vergessen,
heißerflehte, süße Ruh',
oder führ' in deinen Armen
mich der ew'gen Heimat zu.

Text Authorship:

  • by Albert Heinerici (b. 1842)

Go to the general single-text view

by Albert Heinerici (b. 1842)
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris