English translations of Zwei Lieder für Alt oder Bariton, opus 129
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
Return to the original list
1. Letzter Wunsch
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Letzter Wunsch", op. 129 (Zwei Lieder für Alt oder Bariton) no. 1, published 1854 [ alto or baritone ], Wien, H.F. Müller
Language: German (Deutsch)
Nur einmal möcht' ich dir noch sagen, Wie du unendlich lieb mir bist, Wie dich, so lang mein Herz wird schlagen, Auch meine Seele nie vergißt. Kein Wörtlein solltest du erwidern, Nur freundlich mir in's Auge sehn, Ja, mit gesenkten Augenlidern Nur stumm und schweigend vor mir stehn. Ich aber legte meine Hände Dir betend auf das schöne Haupt, Damit dir Gott den Frieden sende, Den meiner Seele du geraubt.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Letzter Wunsch"
See other settings of this text.
by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
1.
Language: English
Just once, I would like to tell you How unceasingly precious you are to me, How you, as long as my heart is still beating, Will never be forgotten by my soul. You needn’t reply with a single word, Just gaze kindly into my eyes, Yes, with lowered eyelids Just stand before me, speechless and quiet. But I will lay my hands Prayerfully upon your beautiful head, That God might send the peace, Which my soul stole from you.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Letzter Wunsch"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 12
Word count: 79
Translation © by Michael P Rosewall
2. Valencia's Rose
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Valencia's Rose", op. 129 (Zwei Lieder für Alt oder Bariton) no. 2, published 1854 [ alto or baritone ], Wien, H.F. Müller
Language: German (Deutsch)
Fliege Schifflein durch die Nacht, Schon erglänzt der Sterne Pracht, Luna schaut aus goldnem Haus In die stille Fluth hinaus. Fern erblinkt des Lichtchens Schein Aus der Liebsten Fensterlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Längst schon ruhn die Vögelein, Sie bewacht der Sterne Schein, Luna gränzt mit bleichem Saum Schon den fernen Wellenschaum. Alles schläft, nur sie allein Harrt im stillen Kämmerlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Selbst der Blümlein bunte Schaar Schloss die Äuglein hell und klar, Träumt von ew'ger Frühlingspracht, Wo die Sonne schöner lacht. Alles ruht, nur Liebchen schaut Aus dem Fenster still und traut. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Bald schliesst sie die Äuglein klar, Wie der Blümlein bunte Schaar, Träumt von Liebes Seeligkeit, Träumt von Liebesschmerz und Leid. Schon erlischt des Lichtes Schein In der Liebsten Fensterlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Bis Valencia's Ros' erwacht.
2. Rose of València
Language: English
Fly, little boat, through the night, The splendour of the stars is already beginning to sparkle, From a golden house the moon Peers forth into the quiet water. Far away, the glow of a little light begins to [twinkle]1 From my beloved’s window. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. The birds have long gone to rest, The starlight keeps watch over them, The moon is already rimming the distant foam Of the waves with a pale edge. Everything is sleeping, only she alone Still abides in her silent chamber. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. Even the colourful host of the flowers Has closed its bright and clear eyes, Dreaming of eternal springtime splendour, Where the sun smiles more beautifully. Everything [rests]2, only my beloved gazes Out of her window quietly and cosily. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. Soon she closes her clear eyes, Like the colourful host of flowers, Dreams of the bliss of love, Dreams of the pain and woe of love. Already the glow of the light In my beloved's window is extinguished. Fly, little boat, through the night, Until Rose of València awakens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Brandt
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schmezer: "gleam"
2 Schmezer: "is sleeping"
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 32
Word count: 212
Translation © by Sharon Krebs