Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fliege Schifflein durch die Nacht, Schon erglänzt der Sterne Pracht, Luna schaut aus goldnem Haus [In]1 die stille Fluth hinaus. Fern [erblinkt]2 des [Lichtchens]3 Schein Aus der Liebsten Fensterlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Längst schon ruhn die Vögelein, Sie bewacht der Sterne Schein, Luna [gränzt]4 mit bleichem Saum Schon den fernen Wellenschaum. Alles schläft, nur sie allein Harrt im stillen Kämmerlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Selbst der Blümlein bunte Schaar Schloss die Äuglein hell und klar, Träumt von ew'ger Frühlingspracht, Wo die Sonne schöner lacht. Alles [ruht]5, nur Liebchen schaut Aus dem Fenster still und traut. Fliege Schifflein durch die Nacht, Denn Valencia's Rose wacht. Bald schliesst sie die Äuglein klar, Wie der Blümlein bunte Schaar, Träumt von Liebes Seeligkeit, Träumt von Liebesschmerz und Leid. Schon erlischt des Lichtes Schein In der Liebsten Fensterlein. Fliege Schifflein durch die Nacht, Bis Valencia's Ros' erwacht.
C. von Bülow sets stanzas 1, 3-4
1 von Bülow: "Auf"
2 von Bülow, Schmezer: "erglänzt"
3 von Bülow: "Lichtes"
4 Schmezer: "grenzt"
5 von Bülow, Schmezer: "schläft"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Valencia's Rose", op. 129 (Zwei Lieder für Alt oder Bariton) no. 2, published 1854 [ alto or baritone ], Wien, H.F. Müller [sung text checked 1 time]
- by Charlotte von Bülow (1817 - 1908), "Valencia's Rose", op. 2 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Klavier) no. 2, published 1854, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ], Mainz: Schott [sung text checked 1 time]
- by Carl August Krebs (1804 - 1880), "Valencia's Rose", op. 135 (6 Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1845 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Elise Schmezer (1810 - 1856), "Valencia's Rose", op. 5 (Lieder, Romanzen und Balladen für Tenor, Zweites Heft der Gesänge) no. 1, published c1850 [ high voice and piano ], Magdeburg: Heinrichshofen [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Rose of València", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2010-08-04
Line count: 32
Word count: 153
Fly, little boat, through the night, The splendour of the stars is already beginning to sparkle, From a golden house the moon Peers forth into the quiet water. Far away, the glow of a little light begins to [twinkle]1 From my beloved’s window. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. The birds have long gone to rest, The starlight keeps watch over them, The moon is already rimming the distant foam Of the waves with a pale edge. Everything is sleeping, only she alone Still abides in her silent chamber. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. Even the colourful host of the flowers Has closed its bright and clear eyes, Dreaming of eternal springtime splendour, Where the sun smiles more beautifully. Everything [rests]2, only my beloved gazes Out of her window quietly and cosily. Fly, little boat, through the night, For Rose of València is keeping watch. Soon she closes her clear eyes, Like the colourful host of flowers, Dreams of the bliss of love, Dreams of the pain and woe of love. Already the glow of the light In my beloved's window is extinguished. Fly, little boat, through the night, Until Rose of València awakens.
1 Schmezer: "gleam"
2 Schmezer: "is sleeping"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Brandt
This text was added to the website: 2021-05-10
Line count: 32
Word count: 209