English translations of Zwei Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 530
by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885)
Es schienen so golden die Sterne, Am Fenster ich einsam stand Und hörte aus weiter Ferne Ein Posthorn im stillen Land. Das Herz mir im Leib entbrennte, Da hab' ich mir heimlich gedacht: Ach, wer da mitreisen könnte In der prächtigen Sommernacht! Zwei junge Gesellen gingen Vorüber am Bergeshang, Ich hörte im Wandern sie singen Die stille Gegend entlang: Von schwindelnden Felsenschlüften Wo die Wälder rauschen so sacht, Von Quellen, die von den Klüften Sich stürzen in die Waldesnacht. Sie sangen von Marmorbildern, Von Gärten, die über'm Gestein In dämmernden Lauben verwildern, Palästen im Mondenschein, Wo die Mädchen am Fenster lauschen, Wann der Lauten Klang erwacht, Und die Brunnen verschlafen rauschen In der prächtigen Sommernacht. --
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Note: the Abt score published in the US has some misprints that should be ignored: stanza 1 line 5 word 6 "entbrannte" instead of "entbrennte"; and stanza 2 line 5 word 3 "Felsenschluchten" instead of "Felsenschlüften"
The stars were shining with golden light as I stood alone by the window and listened to the distant sound of the posthorn in the still countryside. My heart became inflamed in my body, and I thought secretly to myself: Ah, if only I could journey with them into that magnificent summer night! Two young men were walking past on the slope of the mountain, and I heard them singing as they walked along in the quiet area: of vertiginous, rocky gullies where the woods rustle so gently; of springs that rush out from the clefts into the night of the woods. They sang of marble statues, of gardens that grew wild upon stones in dusky groves; of palaces in the moonlight where maidens listen by the windows when the strum of lutes awakens them; and of fountains murmuring sleepily in the magnificent summer night.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sehnsucht", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 146
Subtitle: Österreichisch
Gar so nett trifft es z'samm und so nett trifft es zua, dass du, mei Herzensfreud', du meine Seligkeit, dass du a Dirndel bist und i a Bua. Gar so nett trifft es zua und so nett trifft es z'samm, dass mir am Abend spät, wann All's schon schlafen geht, dass mir zur selb'gen Stund' Zeit all'mal hab'n. Gar so nett trifft es z'samm und so nett trifft es zua, dass ma beim Busselgeb'n selten wo trifft daneb'n; du gibst die Busseln her, i krieg' net gnua! Und wegen dem so Netten, da sein ma beinand', und wegen dem so Netten da bleib'n ma bekannt, und wegen dem so Netten lass' ma nimmer von'and!