English translations of Zwei Lieder, opus 25
by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932)
Return to the original list
1. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Wiegenlied", op. 25 (Zwei Lieder) no. 2 (1904) [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch)
Vor der Türe schläft der Baum, durch den Garten zieht ein Traum, Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht [der]1 Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. In später Stund Küß ich deinen roten Mund. Streck dein kleines, dickes Bein, steht noch nicht auf Weg und Stein. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Schlaf, mein Wulf. Es kommt die Zeit, Regen [rinnt]2, es stürmt und schneit. Lebst in atemloser Hast, Hättest gerne [Schlaf]3 und Rast. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf! Vor der Türe schläft der Baum, Durch den Garten zieht ein Traum. Langsam schwimmt der Mondeskahn, und im Schlafe kräht der Hahn. Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!
Text Authorship:
- by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, unveränderter Nachdruck der Originalausgabe von 1921, Frankfurt, 2022.
1 Schreiber: "ein"2 Ruck-Hanke: "rauscht"
3 Ruck-Hanke: "Ruh"
by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
1. Cradle Song
Language: English
Outside the door, the tree is sleeping, A dream wafts through the garden, The moon’s boat floats slowly, And the rooster crows in his sleep. Sleep, my little wolf, sleep! Sleep, my Wulf. Later on I will give your rosy mouth a kiss. Stretch your chubby little legs, No longer standing on path and stone. Sleep, my little wolf, sleep! Sleep, my Wulf. The time is coming, It’s pouring rain, it’s storming and snowing. You who live in breathless haste, Should enjoy having some quiet and rest. Sleep, my little wolf, sleep! Outside the door the tree is sleeping, A dream wafts through the garden, The moon’s boat floats slowly, And the rooster crows in his sleep. Sleep, my little wolf, sleep!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Vor der Türe schläft der Baum" = "Outside the door, the tree is sleeping"
"Wiegenlied" = "Cradle Song"
This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 20
Word count: 122
Translation © by Michael P Rosewall