LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Detlev von Liliencron (1844 - 1909)
Translation © by Michael P Rosewall

Vor der Türe schläft der Baum
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Vor der Türe schläft der Baum,
durch den Garten zieht ein Traum,
Langsam schwimmt der Mondeskahn,
und im Schlafe kräht [der]1 Hahn.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Schlaf, mein Wulf. In später Stund
Küß ich deinen roten Mund.
Streck dein kleines, dickes Bein,
steht noch nicht auf Weg und Stein.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Schlaf, mein Wulf. Es kommt die Zeit,
Regen [rinnt]2, es stürmt und schneit.
Lebst in atemloser Hast,
Hättest gerne [Schlaf]3 und Rast.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Vor der Türe schläft der Baum,
Durch den Garten zieht ein Traum.
Langsam schwimmt der Mondeskahn,
und im Schlafe kräht der Hahn.
Schlaf, mein Wölfchen, schlaf!

Available sung texts: (what is this?)

•   D. Ruck-Hanke •   A. Schreiber 

A. Schreiber sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Detlev von Liliencron, Ausgewählte Gedichte, unveränderter Nachdruck der Originalausgabe von 1921, Frankfurt, 2022.

1 Schreiber: "ein"
2 Ruck-Hanke: "rauscht"
3 Ruck-Hanke: "Ruh"

Text Authorship:

  • by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Wiegenlied", op. 25 (Zwei Lieder) no. 2 (1904) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Rebecca Clarke (1886 - 1979), "Vor der Türe schläft der Baum", 1905? [sung text not yet checked]
  • by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "Wiegenlied", op. 24 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, copyright © 1904 [ voice and piano ], Berlin : Dreililien ; Universal [sung text not yet checked]
  • by B. van Hengel , "Wiegenlied", published 1918 [ voice and piano ], Amsterdam : Alsbach [sung text not yet checked]
  • by Ernst Isler (1879 - 1944), "Wiegenlied", published 1913 [ vocal quartet or small mixed chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Karl Rankl (1898 - 1968), "Wiegenlied", 1963 [ high voice and piano ], from 3 Wiegenlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Felix vom Rath (1866 - 1905), "Wiegenlied", op. 7 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler  [sung text not yet checked]
  • by Doris Ruck-Hanke , "Wiegenlied", published c1910? [ voice and piano ], from Aus meines Herzens Garten: 7 Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Schenker (1868 - 1935), "Wiegenlied", op. 3 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Adolf Schreiber (1881 - 1920), "Wiegenlied", stanzas 1-3 [ voice and piano ], from Zehn Lieder für Gesang und Klavier, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Wiegenlied", 1926 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bohuslav Martinů.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-04-09
Line count: 20
Word count: 109

Outside the door, the tree is sleeping
Language: English  after the German (Deutsch) 
Outside the door, the tree is sleeping,
A dream wafts through the garden,
The moon’s boat floats slowly,
And the rooster crows in his sleep.
Sleep, my little wolf, sleep!

Sleep, my Wulf. Later on
I will give your rosy mouth a kiss.
Stretch your chubby little legs,
No longer standing on path and stone.
Sleep, my little wolf, sleep!

Sleep, my Wulf. The time is coming,
It’s pouring rain, it’s storming and snowing.
You who live in breathless haste,
Should enjoy having some quiet and rest.
Sleep, my little wolf, sleep!

Outside the door the tree is sleeping,
A dream wafts through the garden,
The moon’s boat floats slowly,
And the rooster crows in his sleep.
Sleep, my little wolf, sleep!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Vor der Türe schläft der Baum" = "Outside the door, the tree is sleeping"
"Wiegenlied" = "Cradle Song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Wiegenlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-02-18
Line count: 20
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris